Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Етимологията на думите

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • #76
    До: Етимологията на думите

    Хайде и от мен:
    Синоптик, синоптичен-от син и оптус, т.е. един поглед. В смисъл карта, на която информацията е нанесена така, че се вижда с един поглед.
    Много хубава тема, благодаря на Симеон
    Има ли желание-има и начин!

    Коментар


    • #77
      До: Етимологията на думите

      Малко етимология и некои разсъждения по езика. Нашия и чуждите.

      1.Географски наименования.
      В някои езици географските наименования се превеждат
      -Нови Йорк (сръбски)
      Много географски имена се произнасят забавно
      -Видень - Виена по украински
      -Шпанелска (Испания), Бенатка ( Венеция) по чешки.
      -Пекин (Бейджин) по български
      -Тедеска (Германия) по италиански.И за да са все оригинални
      -Кокодрило (крокодил)
      -Името на град Лодз поляците произнасят много своенравно Ууджь
      -В Гърция ако питаш за Солун няма да те разберат. Питай за Тессалоники.
      -Форд Таунус (Taunus) французите произнасят Форд Тоню.
      -В немския съчетанието st нормално се чете шт. Затова и българите наричаме северното пристанище Рощок. Немците на инат му викат Росток.
      -Почти всички градове в западна и централна Полша имат немски имена.Вроцлав - Бреслау, Гдиня - Gdansk и т.н.
      -САЩ по сръбски е САД (Савезни Амерички Држави), а звучи като сад - сега.
      -Дженова, Наполи, Рома не звучат като българските Генуа, Неапол, Рим.

      2. Други понятия

      -Кьолн по френски е Колонь. И Eau de Kologne (Кьолнска вода) е Одеколон. А по полски е преведено Вода калоньска.
      -Мармалад идело от болното френско момиченце, което повтаряло Marie est malade (Мари малад- болна съм) и си изпросвало от сладкото.
      -Париж е генерално преустроен от архитект Осман. Той, обаче, не е турчин. Немец е с име Hausmsnn, което по френски се чете Осман.
      -Самото си име Франция петлите дължат на тевтонското племе франки. Тия едно име не са могли да си измислят.
      -Биемдаблью си е обикновено BMW.
      -Някои славянски езици много държат на своя терминология. Компютър по чешки е Почитачка, а по сръбски Рачунар. И двата превода са сметачка, сметачна машина.
      -Познахте ли що е небодер? Така сърбите наричат небостъргача.
      -Испанският художник Ел Греко си е просто Гъркът.
      -Turkey е хем Турция, хем Пуйка. Кой както иска...На руски е индейка, защото индианците подарили преди 400 години пуйка на бледоликите.
      -Бенгалският огън си е бенгалски и в Русия, а в Индия е руски огън.
      -Нашата руска салата в Русия е салат Оливье.
      -Всеизвестният бензин в американския сленг, или ежедневие е Газ. В Края на войната преоблечени в американска форма есесовци влизат с няколко коли в Париж да убият Де Гол. Наложило им се да заредят и помолили на бензиностанцията Гезолайн. Така ги хванали.
      -Мацда по немски си е Мазда.
      -В немския - никакви изключения в четене на написаното.Например гръцкият бог Зевс се пише Zeus и се чете Цойс! Защото в римския език до някое време не е имало буква "U", а се е изобразявала с "V". Според случая се е четяло каквото е нужно. С този Цойс съм печелит хубав бас. Не спорете
      -Нашият език е твърде тромав в словотворството. Често е описателен и ражда омразните за мен думи като Прахосмукачка и Чорапогащник...
      -Английският - напротив. Walkey-Talkey (Уоки-токи) е чудесен пример за обратното.
      -На повечето езици химикалка е Шариковая ручка, Ball pen и пр. Тя е унгарско изобретение, направено отначало като дезодорант с шишенце и голямо топче, Део стик(?)
      -Популярното Бистро било произлязло от нетърпеливото подвикване на руски войници след войната с Наполеон, в Париж: "Быстро! Быстро!"
      -Хубавата изпотена халба съдържа само 500 ml бира. От немското Eine Halbe - половинка.
      -И последно на изпроводяк - Черпадло по чешки е помпа.(Тази забавна дума все я забравям и звъних два пъти тази вечер в Пршибрам, Чехия, да питам. Отначало ми твърдяха - Пумпа. Но пумпа е за газове, май)

      Етимологията може да бъде и забавна.
      Очаквам хубави добавки към темата.

      Коментар


      • #78
        До: Етимологията на думите

        Първоначално публикуван от Симеон Преглед на мнение
        ...дезодорант с шишенце и голямо топче, Део стик(?)...
        казва се Roll-on Deo-stick са тези като червило
        - Зверь, самый лютый, жалости не чужд.
        - Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь.

        Коментар


        • #79
          До: Етимологията на думите

          Бачо Симеоне, допуснал си грешка:
          Почти всички градове в западна и централна Полша имат немски имена.Вроцлав - Бреслау, Гдиня - Gdansk
          Немското име на Гдиня е Gdingen, за кратко по времето на ВСВ е било Gotenhafen. Гданск си е Danzig.
          Колко са полски тези градове е друга тема.
          Самото си име Франция петлите дължат на тевтонското племе франки. Тия едно име не са могли да си измислят
          България пък дължи името си на едно друго племе
          После французите се засрамили от липсата си на фантазия и си измислили дума за "компютър"- Ordinateur и още няколко стотин други думи, които трайно са навлезли в езика ни.
          There is no dark side of the moon really. As a matter of fact it's all dark.
          No wahalla.

          Коментар


          • #80
            До: Етимологията на думите

            Също така, Пекин си е по-близо до оригиналното произношение на името на града, както китайците си го наричат, отколкото преиначеното Бейджин(г). Като цяло в нашия език имената остават непроменени (с някои дребни изключения, вече горепосочени). Пример - също горепосоченият Кьолн, който е чекнат как ли не в другите романски езици - то не е Колонь, то не е чудо. Мен би ме било срам някой да изкилиферчва името на мой си град, както и аз да го правя по чужда линия. В сходен разговор, една колежка от Мьонхенгладбах ме попита: "Добре де, как например наричате Борусия Мьонхенгладбах на български ?". "Ми, пак така", казвам, което си е истина

            Друг пиниз: Италианският език по принцип редува гласна-съгласна, на което се дължи мелодичността му и високата му пригодност за песни и поезия. Защо са спестили "крокодил" за сметка на "коккодрил", не знам. Още повече, че имат croce [кроче], или кръст.

            Tedesca ще рече немска или немкиня, така както tedesco е немски или немец. Например - Confederazione tedesca (ФРГ, да кажем) или Impero tedesco (Германска империя). Което е различно от съществителното име, което си е Germania [ДжерманИа]. Например - Germania nazista, айде да не превеждам. В колоритна смесица на два езика, това последното е наричано още Terzo Reich (Third Reich, на англ.), демек Третия Райх.
            Volk: Уж мъжки форума, ала-бала, ама до 10 секунди темата ще е изтрита!

            Коментар


            • #81
              До: Етимологията на думите

              Още по-забавно е различното значение на едни и същи думи в славянските езици.

              На чехски divka е "девойка", а devka е "курва". На полски е точно обратното. Така че внимавайте, когато пресичате чешко-полската граница!

              Приятел, студент в Прага, разказваше как пътувайки в трамвая с българка колежка неволно са скандализирали пътниците със следния диалог помежду си на български:

              Тя: Ле-ле, от това лашкане на трамвая си закачих и скъсах чорапа! (curak на чехски е мъжки орган, "чурка" му е умалителното)
              Той: Ами, хвани се за дръжката! (drzka е "сурат" - мутра, крайно обидна в Чехия дума)

              За капак колежката енергично го подканила да се приготвят за слизане с думите: Давай! Мърдай бе! (Davaj, mrdaj mne - ако не сте се сетили това на чехски звучи буквално: "Хайде да ме чукаш")

              Приятелят твърдеше, че са се усетили какво става чак когато пътниците в гневна надпревара са почнали да ги наричат: "Sprostjaci!"

              Коментар


              • #82
                До: Етимологията на думите

                За десерт - куриозен диалог между новоназначен наш миротворец в Босна и местна асистентка в края на работния ден, когато той й предлага да я откара със служебната си кола до дома й.
                Казват, че не било виц.

                - Hajde, da te karam!
                - Hoces da me karas?
                - Pa, da!
                - Je to njaka sala?
                - Ne.
                - Interesantno!? I gde ces da me karas?
                - U tvoju kucu cu da te karam.
                - Odlicno! Hoces da me karas u moju kucu, a ne u tvoju! I kako tada ces da me karas u moju kucu?
                - U autо ce te karam.
                - Hoces da me karas u autu?
                - A kako inace da te karam?
                - Vidi, ej, aj da se ne karamo, jer smo kolege!
                - Dobro, ako ovaj put neces, drugi put ce te karam! Bas za to sto jesmo kolege.

                Пояснения:
                - според думата на сърбохърватски "s" се чете като "с" и "ш", а "c" като "ч".
                - на сръбски "карам" е "возим" и както навярно се досещате българо-сръбският на нашия човек е довел до "пикантно" недоразумение, тъй като "карам" е сленг на популярен на всички славянски езици глагол.

                Коментар


                • #83
                  До: Етимологията на думите

                  Някои бележки по темата:
                  -По полски жена е кобйета, което по руски звучи като кучка.
                  -А красота на полски е урода. Харесва ми общославянското Лепота!
                  -Мелс ми взе два -три хубави на чешки..., но:
                  Дивадло е театър, а зрителят е дивак!
                  -Парламент на Хърватски е Казалище.
                  -Перде, перденце по руски е пръдльо и ли нещо подобно
                  -А като чуят джоб си мислят за дупе - жопа...(Руски и полски граничар вървят покрай граничните телове и водят "културна беседа":
                  -Слухай, Лех, как будет по-польски жопа?
                  -Дупа. Отговаря полският жолнеж.
                  -Тоже красиво. Съгласява се Иван...

                  В Полша забравете пенизите, че на полски означава пари.

                  Ударенията в някои езици:
                  -Във френския - на последната гласна.
                  -В чешкия - на първата,
                  - В полския - на предпоследната
                  - В българския - където трябва.

                  -Хвала по сръбски не е похвала, а благодарност.

                  -В шведския език неотдавна е ликвидирано обръщението "Вие". Само "Ти". В английския обратно. Формата thou - ти, е архаична.

                  - В полския за "ти" употребяват пан. Ниех пан слуха. (Слушай!)
                  -Така е и в румънския. Domne voastra - "Ти". И домнул и пан са нещо господарско.

                  -Румънският бъка от български думи.Като решили да ги изчистят, след дълги академични заседания, председателят на комисията въздъхнал с облекчение
                  -Са свърши!

                  В това мнение може да намерите много грешки, защото http://forum.offroad-bulgaria.com/sh...ad.php?t=46018 но нека ме поправят и допълват. Интересно ми е.

                  Коментар


                  • #84
                    До: Етимологията на думите

                    Първоначално публикуван от Yordan Преглед на мнение
                    Също така, Пекин си е по-близо до оригиналното произношение на името на града, както китайците си го наричат, отколкото преиначеното Бейджин(г). Като цяло в нашия език имената остават непроменени (с някои дребни изключения, вече горепосочени). Пример - също горепосоченият Кьолн, който е чекнат как ли не в другите романски езици - то не е Колонь, то не е чудо. Мен би ме било срам някой да изкилиферчва името на мой си град, както и аз да го правя по чужда линия. В сходен разговор, една колежка от Мьонхенгладбах ме попита: "Добре де, как например наричате Борусия Мьонхенгладбах на български ?". "Ми, пак така", казвам, което си е истина

                    Друг пиниз: Италианският език по принцип редува гласна-съгласна, на което се дължи мелодичността му и високата му пригодност за песни и поезия. Защо са спестили "крокодил" за сметка на "коккодрил", не знам. Още повече, че имат croce [кроче], или кръст.

                    Tedesca ще рече немска или немкиня, така както tedesco е немски или немец. Например - Confederazione tedesca (ФРГ, да кажем) или Impero tedesco (Германска империя). Което е различно от съществителното име, което си е Germania [ДжерманИа]. Например - Germania nazista, айде да не превеждам. В колоритна смесица на два езика, това последното е наричано още Terzo Reich (Third Reich, на англ.), демек Третия Райх.
                    А тедеско пастира е немска овчарка бива тедеско ама па пастира всяка 5та дума ни е от римляните
                    К мирной жизни не пригоден.
                    Най обичам, обстановката да е максимално близка до бойната.
                    ГАЗ 69 ГАЗ 53 ЗИЛ 157

                    Коментар


                    • #85
                      До: Етимологията на думите

                      А husband (съпруг) идва от староанглийски house (къща)+band(връзка), т.е. "вързан за къщата" !
                      НИКОЙ НЕ Е ТОЛКОВА СЛЯП, КОЛКОТО ОНЗИ, КОЙТО НЕ ИСКА ДА ВИДИ!
                      Omnia vincit amor !

                      Коментар


                      • #86
                        До: Етимологията на думите

                        Приятел-украинец ми изпрати току що от самата Австралия - представяте ли си къде ни четат!! - украинското
                        -Хмарочьос - който чеше,сресва облаците - небъстъргач.

                        Две комбинации на руски:
                        -Такова s'est la vie. (Такъв е такъв животът)
                        -Обожаyou !

                        Коментар


                        • #87
                          До: Етимологията на думите

                          На чехски съгласната "г" потъмнява и се пише и чете като гърлено "х" (Praha). А съгласните както е известно са фонеми, сиреч смисловоопределящи и няма мърдане (mrdane, както вече обясних има съвсем друго значение). Поради това "детска играчка" става hracka (храчка).

                          А "дупе" е не заради дупката, а заради звука който издава - prdel ("прави пър-р-р"). Умалителното пък, което се употребява за сладко детско и женско дупе е върхът - prdlicka (пърдличка). Чехкините имат спортни фигури и един от най-приятните комплименти за една чехкиня е: "Mas pjeknu prdlicku!" ("Имаш готино дупе!").

                          Ако в българския език етимологията на посочената дума не беше от източнославянски, а от западнославянски производ, то тя вероятно щеше да звучи като: пръдлявка, пърдявка, пърдялка, пръдлица, пърдячка, или нещо от този десен - изборът е ваш.

                          Не се смейте! Давам горния пример, понеже хърватите, обхванати от национална страст да докажат, че не само религията ги отличава от сърбите, от 10-на години провеждат езикова "реформа", като подменят речниковия си фонд с куриозни комбинации между западнославянски "корени" и "източнославянски "суфикси" на думите от бита и ежедневния език. Ще стигнем и до хърватския.
                          Последно редактирано от МЕЛС; 29-11-08, 11:50.

                          Коментар


                          • #88
                            До: Етимологията на думите

                            Гледам, че колегите Симеон и Петя подметнаха по някоя английска дума в темата, с което се поразчупи (иначе интересния) шаблон да се разглежда предимно етимологията на славянски думи. Подхващайки въпросния порив, аз реших да пусна един лаф за звучната, пикантна и особено грубиянска английска псувня, а именно думата bugger.

                            Разпространена е най-вече в британския английски (и в неговите версии на прилежащите "верни" колонии като Индия, ЮАР, Австралия, Нова Зеландия и т.н.), но не толкова в американския английски, да речем. Значението е нещо от рода на "Да му е.а м...а !!" и рядко е насочено персонално, а по-скоро изразява възмущението ни към скофтената ситуация като цяло.

                            Който е гледал хубавия английски филм "Четири сватби и едно погребение", вероятно си спомня сцената, в която Хю Грант осъзнава как не иска да се жени за една мадама (наричана злобно Duckface, или Патешкото лице ) и, останал сам в църквата, едва ли не покрай олтара с разпятието започва да отдава напрежението, извиквайки "Bugger !!" на няколко пъти, без да подозира как пасторът го чува

                            Почитателите на хумористичния английски сериал от близкото минало, наричан "Монти Пайтън" ("Monty Python"), може би са гледали и няколкото пълнометражни филми. В един от тях, един от главните актьори изпява извънредно забавна песничка на тема колко е необятна Вселената. Бидейки уж популярно представена, информацията в нея всъщност е претрупана с технически данни (дебелина на галактически дискове, гигантски разстояния и прочие идиотщини), което прави песента, де факто, смешно звучаща Ходи разбери пустия му английски хумор, ако си нямаш друга работа, ама на мен ми харесва ))
                            Песента можете да прочетете тук:
                            http://www.metrolyrics.com/galaxy-so...ty-python.html

                            Забележете как завършва:

                            So remember, when you're feeling very small and insecure
                            [Така че помнете, когато се чувствате дребни и несигурни/незначителни]
                            How amazingly unlikely is your birth
                            [Колко невероятен е шансът да сте се родили]
                            And pray that there's intelligent life somewhere up in space
                            [И се молете да има интелигентен живот, някъде там, в Космоса]
                            'Cause there's bugger all down here on Earth.
                            [Щото тук на Земята си е таковало таковата.]

                            Вече добихте идея що е то bugger и има ли почва у тях. И сега стигаме до най-интересното. Защо, ще попитате, измежду всички английски псувни (макар и далеч по-малко от нашите ), съм решил да ви занимавам именно с тая ? Заради произхода й.
                            Думата bugger идва от френското "bougre", което пък е извратен вариант на "Bulgar" (разбирайте Българин). Преди да сте "нахранили" франсетата (за което не възразявам изобщо ), бързам да отбележа - в този случай терминът е специфично отнесен към средновековната секта на богомилите, която (както знаете) е била доста по-разпространена из Западна Европа, макар че е с нашенски произход. Просто тук са ги порязвали on sight, а там сигурно са се правили на по-толерантни и са ги търпяли до време. В един момент еретиците "българи" (по-скоро всякакви хора, донесли оттук учението) са станали твърде неудобни, пораждащи неприязън и, съответно, нарицателното за тях се обърнало в чиста проба псувня. Едва ли днешните ингилизи знаят от къде идва една от най-пикантните им грубости, но това не им пречи да си я ползват, а buggery и до днес се използва като синоним на sodomy, или содомия. Ха познайте защо...
                            Volk: Уж мъжки форума, ала-бала, ама до 10 секунди темата ще е изтрита!

                            Коментар


                            • #89
                              До: Етимологията на думите

                              Първоначално публикуван от Симеон Преглед на мнение
                              Компютър по чешки е Почитачка
                              Да те поправя (предполагам не се сърдиш) - на чешки компютър е почитач (počitač). Би трябвало да е мъжки род. Нямам идея по каква причина "е обърната резбата" - така де, сменен рода. Много интересно му казваха там работещите българи от югозападна България - почитачò (се развали). Което пък ми напомня вица за лорда и Форд-а.

                              Пише се C'est la vie. Като малък си мислех че има нещо общо с англ. love (така де - близки езици), но може би заслуга имат разни филми, песни.

                              Коментар


                              • #90
                                До: Етимологията на думите

                                Кънев, прав си.
                                А за bugger погледнах в речника: педераст, извратен човек, сбъркана работа...

                                Коментар

                                Активност за темата

                                Свий

                                В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                                Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                                Зареждам...
                                X