Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Етимологията на думите

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • От: До: Етимологията на думите

    При въвеждането на нови понятия, термини, понякога се стига до комични недоразумения.

    Немският учен Кребс, изследвал цикъла на Кребс, имащ голямо значение в метаболизма,т.е. усвояването на храните. Един от продуктите, спомагащ за това е лимонената киселина.

    Някакъв полужълт вестник публикувал горното, като накрая се ужасил от това, че цикълът на Кребс (Krebs zyklum) е цикъл на рака като заболяване.Подведен от еднаквото писане и звучене на Krebs - рак!

    И злощастният вестник тържествува: Лимонената киселина предизвиква рак!

    Яжте спокойно лимони! И с кората и със семките.

    Коментар


    • От: До: Етимологията на думите

      Веднъж в "За дома за семейството" писах за чудесния си руски от 1955 година "шишарник". Около веРтикална кварцова лампа се въртят шест шиша с месо, които в долния си крой са потопени в малка паничка. Там се оттича най-вкусното - мазнината. Не пропускам да си я отопя с хляб.

      Това лято оставих "шишарника" в цеха, където работниците усилено са го ползвали жега - не жега.

      И като отопявали мазнината, измислили за това термини. Първо топинг, а после гениалното УТОПИЯ!

      Коментар


      • От: Етимологията на думите

        Днес жена ми ме изненада, като произнесе дума, която съм слушал от баба ми Златина. "Цял ден готвя, пера, мия чинии...крак не съм подвила..."

        Съвсем сигурно е, че жените пък и мъжете, са подвивали крак да седнат по турски върху рогозката.

        Коментар


        • От: Етимологията на думите

          Нов сблъсък - с "фасилитатор".
          Думата не разбрах, обяснението и - още повече. Той се занимавал с "фасилитиране на положителна промяна в другите хора".

          Коментар


          • От: Етимологията на думите

            "Улесняване".

            Само не знам при така поетата посока на превод - защо не са го превели направо "Фасилитиране позитивният чейндж в одърните пипъли"
            Издъних се на Тюринг теста

            Коментар


            • От: Етимологията на думите

              Да, пореден образец на мързеливо-неграмотен полупревод. Като любимата ми "апликационна форма" - отврат...

              Но се подсещам също, че и англо-американците имат думи, дето ако ги питаш защо ги имат, ще вдигат рамене и ще викат "Миии..."

              Например (с възможни правописни грешки):

              Facilities...

              Utilities...

              Commodities...

              Securities...

              Горко на преводача! А уж езикът им бил особено практичен... Няма пълно щастие.
              Искам България чиста!

              Коментар


              • От: Етимологията на думите

                Първоначално публикуван от Spas55 Преглед на мнение

                Facilities...

                Utilities...

                Commodities...

                Securities...

                Горко на преводача! А уж езикът им бил особено практичен... Няма пълно щастие.
                Съвсем практичен си е езика. Не вярвам при оформянето му да са имали залегнало изискване за лесен превод на български

                Цитираш специфичен борсов жаргон, който може да се преведе на български само ако в българския език съществуваше подобен борсов жаргон. При липса на такъв - заемането на чуждици точно в конкретния случай не е проблем.

                Ако вземеш цитираните термини извън финансово-борсовия контекст - всяко от тях си има съвсем читав превод на български.
                Издъних се на Тюринг теста

                Коментар


                • От: Етимологията на думите

                  В цитираната от мен дума май се влага смисъл на длъжност, но каква? Докато Фасилити мениджъри са специалистите, които се грижат за управлението на сгради и съоръжения според ;
                  то в друг свят фасилитаторът участва в тиймбилдинга: "Работата на фасилитатора е да подкрепя всеки в най-пълноценното мислене. За да постигне това фасилитаторът провокира активно участие, произвежда пълно разибране и култивира споделена отговорност. Като подкрепя всеки в най-доброто им мислене, фасилитатора помага членовете на групата да търсят добри решения и да посигат здрави споразумения".
                  Става сложно дори за мен.

                  Коментар


                  • От: Етимологията на думите

                    Първоначално публикуван от Goblin Преглед на мнение
                    ... Цитираш специфичен борсов жаргон, който може да се преведе на български само ако в българския език съществуваше подобен борсов жаргон. При липса на такъв - заемането на чуждици точно в конкретния случай не е проблем...
                    За вторите две думи безусловно си прав. Но първите две често ги срещам даже в криминалета - и имам чувството, че авторите, даже на английски, не винаги биха съумели да разяснят разликата между двете понятия.

                    Да не говорим, че най-точният превод на facilities на български е грозната и небългарска дума съоръжения. Е.....ати!!!!

                    Може би в някой някъде език желязно тежи законът на изящната словесност. Но никой език не е минал без съоръжения...
                    Искам България чиста!

                    Коментар


                    • От: Етимологията на думите

                      Първоначално публикуван от Паджеровод Преглед на мнение
                      В цитираната от мен дума май се влага смисъл на длъжност, но каква? Докато Фасилити мениджъри са специалистите, които се грижат за управлението на сгради и съоръжения според ;
                      то в друг свят фасилитаторът участва в тиймбилдинга: "Работата на фасилитатора е да подкрепя всеки в най-пълноценното мислене. За да постигне това фасилитаторът провокира активно участие, произвежда пълно разибране и култивира споделена отговорност. Като подкрепя всеки в най-доброто им мислене, фасилитатора помага членовете на групата да търсят добри решения и да посигат здрави споразумения".
                      Става сложно дори за мен.
                      т.е. Фасилитаторът е нещо като Аниматор (с френски корен), така ли?

                      [QUOTE=Spas55;1319827] Да не говорим, че най-точният превод на facilities на български е грозната и небългарска дума съоръжения. [QUOTE]
                      Хм, по скоро е локална инфраструктура или сграден фонд, ютилитисите пък по бият към съоръжения, но по скоро и те са комунална инфраструктура, което ми напомня:
                      "ютилити контрактор" е "фирма, специализирана в строителство и поддръжка на тръбопроводи и кабелни трасета" - дъъълго...

                      Любимия ми надпис на лепенката на един СОД преди време беше "Дружество за охрана, безопасност и секюрити"
                      Последно редактирано от vlageo; 28-10-10, 15:33.

                      Коментар


                      • От: Етимологията на думите

                        Първоначално публикуван от Spas55 Преглед на мнение
                        ...
                        Всъщност Facilities и Utilities са съвсем различни понятия.
                        Facilities си е съоръжение. Utilities е услуга.

                        Примерно услугите които предлагат телефонната компания, енергото и т.н са Utilities. Нарицателно да си платиш Utlity Bill, означава да си платиш сметките за ток, газ, вода и т.н. Сградата на телефонната компания където отиваш да си платиш сметката пък е Facility на тел. компанията.
                        Издъних се на Тюринг теста

                        Коментар


                        • От: Етимологията на думите

                          Я преведи БЛАГОУСТРОЙСТВО на английски с една дума...

                          Коментар


                          • От: Етимологията на думите

                            Първоначално публикуван от giorgio Преглед на мнение
                            ...
                            Я да попитам знаещите, от коя, вече позабравена думичка, произхожда фамилията на Иван Вазов?
                            Зер забравихме българския, та да опитаме да обогатим английския.
                            Първоначално публикуван от vlageo Преглед на мнение
                            Я преведи БЛАГОУСТРОЙСТВО на английски с една дума...
                            Изглежда никой не е чувал глагола "вазя"?! Всъщност може и да е бил диалект, ама... в подбалканските възрожденски градчета...
                            Land Rover Discovery I; Jeep Wrangler 4.0; Jeep Grand Cherokee 5.2.
                            Honda Transalp XL600V; Suzuki DR-Z400; BMW F800GS.

                            Коментар


                            • От: Етимологията на думите

                              Малко да разведря обстановката, че се замерихте с тежки предмети (термини).

                              Живеели си в далечнете тъмни векове монаси от черния орден на капуцините. Понеже не е имало "Данон", сами си пасели кравите, сами си ги доели. Но капуцините намалявали, а кравите се увеличавали.

                              И тогава, да понамалят лошата си слава на пуритани и скъперници, решили даром да изпращат по десетина гюма топло мляко на южните си съседи - италианците. Тия, последните, освен жабешки бутчета, обожавали да пият по цял ден своето еспресо. Като получили безплатното мляко, сипали му малко захар и силно го ръзбълникали до пяна. Като я изляли върху еспресото, се получило днешното КАПУЧИНО.
                              На, тъй!

                              П.П. Днес попрегледах няколко страници от ЕТИМОЛОГИЯ, БЪЛГАРСКИ ЕЗИК, СЕНТЕНЦИИ. Башка удоволствието, че аз ги започнах, но постовете много ни обогатяват с компетентните мнения на участниците.
                              И извинете за някои несериозности, измислени за веселба...
                              Последно редактирано от Симеон; 31-10-10, 10:10. Причина: п.п.

                              Коментар


                              • От: Етимологията на думите

                                Страхотна тема се е заформила тук. Страшно интересно занимание ми е да търся произода на думите. Протичайки цялата кореспонденция тук искам да направя някои коментари и добавя въпроси (думи), чието изначално значение ще ми е крайно интересна. По-рано нейде се споменаха латинските имена на някои разстения и хаоса при именуването им. Оказа се, че acer (лат.) - явор. Интересното е, че има такава компютърна фирма. След като има Макинтош (сорт ябълка), зщото ACER да не е "Явор"?
                                Във Варна имаше, можеи още да я има охранителна фирма "Сигнално-охранително дружество" - СОД. Оттам чрез "Сигнално-охранителна техника" т.е СОТ или обратно, но определено навлезе в езика думата сотаджия - нищо повече от охранител, ама...
                                Въпроси... По македонския край казват на химикалката пенкало. Някакви идеи защо и произхода й?
                                Освен това ми е било много интересно shire на англ. Обикновено в окончание за някаква област - Бъкинграмшир напр. В речника пише - "care, official charge, country". Тоест нещо като теритоя извън град или крепост. Ширнало се поле, демек. Англия е доста плоска страна. Дали няма връзка с нашето шир

                                Коментар

                                Активност за темата

                                Свий

                                В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                                Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                                Зареждам...
                                X