От: Субтитри или дублаж?
Предпочитам субтитрите правени от професионалист пред дублажите правени от професионалист.
В България "пълен професионален" дублаж, поне едно време, имаше като експеримент, който не трая дълго. По кината такъв филм беше "Лъвицата Елза", ако някой го помни. Беше дублиран изцяло, с крясъците и с писъците, и беше на ниво. Но просто не беше по-добро от субтитри.
Дублажите в стил "Текста четоха артистите..." намирам за тотално отвратителни. Просто не мога да ги понасям. Веднъж попаднах на "Женен с деца", и в момента в който "актрисата" която четеше Пеги каза "О, Ал" - просто изключих телевизора. А е сериал който мога да гледам хиляди пъти.
PS - За субтитрите имаше един напечен спор в една друга тема - относно ползата им при учене на език... Е, достатъчно е да се прегледат европейските държави в които дублирането е почти задължително, и в които филмите със субтитри по кината са под 5% (като Франция например) и степента им на владеене на чужди езици (близка до нула), с държави в които филми със субтитри вървят най-редовно (Скандинавските например), и в които и метачите по улиците владеят поне английски, и много неща стават ясни.
Предпочитам субтитрите правени от професионалист пред дублажите правени от професионалист.
В България "пълен професионален" дублаж, поне едно време, имаше като експеримент, който не трая дълго. По кината такъв филм беше "Лъвицата Елза", ако някой го помни. Беше дублиран изцяло, с крясъците и с писъците, и беше на ниво. Но просто не беше по-добро от субтитри.
Дублажите в стил "Текста четоха артистите..." намирам за тотално отвратителни. Просто не мога да ги понасям. Веднъж попаднах на "Женен с деца", и в момента в който "актрисата" която четеше Пеги каза "О, Ал" - просто изключих телевизора. А е сериал който мога да гледам хиляди пъти.
PS - За субтитрите имаше един напечен спор в една друга тема - относно ползата им при учене на език... Е, достатъчно е да се прегледат европейските държави в които дублирането е почти задължително, и в които филмите със субтитри по кината са под 5% (като Франция например) и степента им на владеене на чужди езици (близка до нула), с държави в които филми със субтитри вървят най-редовно (Скандинавските например), и в които и метачите по улиците владеят поне английски, и много неща стават ясни.
Коментар