Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Субтитри или дублаж?

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • #16
    От: Субтитри или дублаж?

    Предпочитам субтитрите правени от професионалист пред дублажите правени от професионалист.
    В България "пълен професионален" дублаж, поне едно време, имаше като експеримент, който не трая дълго. По кината такъв филм беше "Лъвицата Елза", ако някой го помни. Беше дублиран изцяло, с крясъците и с писъците, и беше на ниво. Но просто не беше по-добро от субтитри.

    Дублажите в стил "Текста четоха артистите..." намирам за тотално отвратителни. Просто не мога да ги понасям. Веднъж попаднах на "Женен с деца", и в момента в който "актрисата" която четеше Пеги каза "О, Ал" - просто изключих телевизора. А е сериал който мога да гледам хиляди пъти.

    PS - За субтитрите имаше един напечен спор в една друга тема - относно ползата им при учене на език... Е, достатъчно е да се прегледат европейските държави в които дублирането е почти задължително, и в които филмите със субтитри по кината са под 5% (като Франция например) и степента им на владеене на чужди езици (близка до нула), с държави в които филми със субтитри вървят най-редовно (Скандинавските например), и в които и метачите по улиците владеят поне английски, и много неща стават ясни.
    Издъних се на Тюринг теста

    Коментар


    • #17
      От: Субтитри или дублаж?

      Твърдо субтитри - снощи гледах "Тринайстия воин" (за кой ли път) и култови реплики бяха преведени отвратително. Не че и със суб - ове не може да стане, но там чуваш и оригиналния текст.
      Руският шофьор нарича "път", мястото през което възнамерява да мине.
      ...Българския коледен дух е духът на заклано прасе...[COLOR="#008000"][/COLOR]

      Коментар


      • #18
        От: Субтитри или дублаж?

        Първоначално публикуван от Goblin Преглед на мнение
        PS - За субтитрите имаше един напечен спор в една друга тема - относно ползата им при учене на език... Е, достатъчно е да се прегледат европейските държави в които дублирането е почти задължително, и в които филмите със субтитри по кината са под 5% (като Франция например) и степента им на владеене на чужди езици (близка до нула), с държави в които филми със субтитри вървят най-редовно (Скандинавските например), и в които и метачите по улиците владеят поне английски, и много неща стават ясни.
        +1. Немците страдат от същия проблем. Каквото сам си направиш - никой друг не може да ти го направи.
        Не знам, това сигурно е някакъв извратен начин за пазене на "националната идентичност" в стил "Ама нали всички са длъжни да знаят нашия език и никой друг?!" И брюкселските депутатски практики показват същата тенденция за масова употреба на френски език. Не разбраха ли тия хора какво се говори по света? Това "дърпане на чергата" към твоя си език само отваря дупки във взаимоотношенията между хората. На домашно ниво сигурно минава, но така се възпитава общо незнание и когато работата се пренесе на друго ниво - лъсват комуникативните неумения, упорито засилвани от тоя смотан национализъм. Някои може много да псуват глобализацията, обаче след като така или иначе се случва, то подобни патриотарски залитания само усложняват и без друго тегавата ситуация.

        Няма нужда да казвам, че съм изцяло ЗА кадърно направените субтитри. Първо, позволяват ти да гледаш оригиналното нещо - така както е замислено да бъде видяно. И второ, барем се научиш как се пишат някои думи на собствения ти български, преди да седнеш пред клавиатурата...
        Volk: Уж мъжки форума, ала-бала, ама до 10 секунди темата ще е изтрита!

        Коментар


        • #19
          От: Субтитри или дублаж?

          А 'що да ги няма и двете-дублаж и субтитри и да си избираме.
          Това което ни липсва ни кара да мечтаем.

          Коментар


          • #20
            От: Субтитри или дублаж?

            Не съм голям киноман, но предпочитам дублажа. По-мързелива работа е

            Коментар


            • #21
              От: Субтитри или дублаж?

              Първоначално публикуван от agogov Преглед на мнение
              А 'що да ги няма и двете-дублаж и субтитри и да си избираме.
              При читаво направено двд налице е именно това. Дублаж и/или субтитри, плюс оригиналния език.
              Издъних се на Тюринг теста

              Коментар


              • #22
                От: Субтитри или дублаж?

                Титрите са по-малката намеса в произведението.
                Искам да чувам гласовете на любимите си актьори.
                Животът е толкова прекрасен!JEEP Grand Cherokee 5,2

                Коментар


                • #23
                  От: Субтитри или дублаж?

                  Аз пък най-обичам с дублаж да ми е преведено, като се излегна уморен, ама хич не ми се напъва да се взирам в телевизора. Много по-удобно е с дублаж, стига да е качествен.

                  Коментар


                  • #24
                    От: Субтитри или дублаж?

                    1 000% субтитри!!!Некадърните дублажи,а на кадърен не съм попадал,просто убиват целия филм.
                    "The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why."
                    Mark Twain
                    СтоЕнчA

                    Коментар


                    • #25
                      От: Субтитри или дублаж?

                      Помните ли онзи равен глас на времето: - Един превод за Хакомат Видео... Няма значение! Драма, екшън, порно, комедия - все едно и също. Без никаква емоция и интонация... Според мен дублажа убива филма, колкото и да е добър.

                      Коментар


                      • #26
                        От: Субтитри или дублаж?

                        Понякога лошият дублаж може да съсипе качествения филм,така че по добре е с титри,че понякога една реплика обръща смисъла на дадена сцена.А сега много хора знаят езици и могат да схванат оригиналният замисъл.

                        Коментар


                        • #27
                          От: Субтитри или дублаж?

                          Не гледам филми с дублаж и не слушам класическа музика на телефона си.
                          О, ефимерност! О, най-безсилно и позорно време в живота на моя народ — времето от разсъмване до отварянето на магазините за спиртни напитки! Колко излишни бели косми е вплело то във всички нас, в бездомните и страдащи шатени!

                          Коментар

                          Активност за темата

                          Свий

                          В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                          Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                          Зареждам...
                          X