Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Когато преводачите не бяха просто преводачи

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • #16
    До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

    понеже сме на такава тема пък и помагаме с редактиране на преводи понякога да взема някакво отношение. у нас има много добри преводачи и сега. но има и ''но'' за жалост много от тях не познават жаргонния език и на оригинала и на българския. оттук се получават много от ''неуспешните'' преводи. за съвременни произведения това е от първостепенно значение..... а аз май съм прекален фен на Ъруин Уелш де ;-) (не точно като произведения а като възгледите му за писмеността). не че е много по темата мойто мнение но да кажа и от тази страна. сигурно много хора (хаха ако някой въобще чете мойте) са забелязали че си пиша на жаргон постовете. искам да се извиня за това. и ви уверявам, не е от неуважение а напротив. за мен официалните писания се асоциират със ''държавния апарат'' а там е тема дето не ни се иска да се сещаме..... та защитна реакция ли е комплекс ли са ни докарали незнам. но аз си разговарям с приятели, близки и хора които уважавам на жаргон. а тук хората ги имам за такива и затова си пиша така.... ;-).
    висете отпуснато

    Коментар


    • #17
      До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

      Първоначално публикуван от turtey Преглед на мнение
      Сори за спама, ама той Брънс и на английски се чете преведен, щото е писал на шотландски

      ПП А за популярността му у нас, освен качеството на стиховете, много голяма роля изиграва фактът, че той е възприет като народен поет (или по-скоро поет от народа) от съветска русия.
      Прав си, разбира се. Обаче съветска Русия хич не ме касае - Бърнс ми харесва и това е. Щото и аз съм народен човек (или по-скоро човек от народа). Много е жив и много описателен - разбираем лесно от всички.

      Коментар


      • #18
        До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

        Първоначално публикуван от Любо Димитров(lama69) Преглед на мнение
        ...за да чета в оригинал. Обаче и така е велико!
        Няма да ти помогне - оригиналът и англичаните не могат да го четат

        Има в нета цели страници за англичани разясняващи кое какво е. В това отношение Свинтила е превеждал дори не от английски, а от староанглийско-шотландски или каквото е било там.
        Издъних се на Тюринг теста

        Коментар


        • #19
          До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

          Не е лесна работа превода на художествена литература, особенно пък на поезия...Като задължително условие ми се струва преводача да владее родният си език до съвършенство, а не на ниво "провадач"
          И малко оффтопик-какво мислите за дублирането на филми по телевизиите?
          Лично на мен ми се гади, някакъв ерзац-все едно да не правя секс а да "ръкоделствам"
          Нелепо ми звучат знайни и незнайни "артистчета" да дублират с уморено-досадните си гласчета, примерно диалога между Пачино и Де Ниро от Жега..смешно е.
          Абе за к'во е цялата тупурдия, след 2 милиарда години Земята ще се взриви така или иначе.

          Коментар


          • #20
            До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

            Първоначално публикуван от Giraz Преглед на мнение
            И малко оффтопик-какво мислите за дублирането на филми по телевизиите?
            Става! За детски филми! Иначе и на мен много не ми харесва! Предпочитам субтитрите! Все пак играта на артистите не е само мимика и жестове, а и интонация и начин на говорене!
            יעבור
            «И това ще мине»

            Коментар


            • #21
              До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

              Върл противник съм на дублирането. Дублирането на сериалите в България пък е умопобъркващо. Да слушам еднакви гласове от "Жената зад щанда" насам е доста нелепо. Попадал съм на дублиран "Женен с деца", и в момента в който чух Пеги просто изключих телевизора и се изнесох на въздух

              Живял съм и в държави където дублирането е цяла индустрия и национална политика. Дублажите са перфектни, всичко е шест, което не прави филмите по-малко отвратителни. Човек трябва да преживее целият ужас на ситуацията "Шварценегер оглежда стената на полицейския участък, поглежда и пишещият зад нея чиновник, и казва "Je reviendrai" на чист френски

              В България също имаше такива опити, един от малкото кинофилми който беше перфектно дублиран по западен тертип беше "Лъвицата Елза". Пак си оставаше доста гадничко.

              Субтитрите, освен че помагат много да не останеш неграмотен, позволяват и известно запознаване с езика на филма. Просто е грехота филм да се превежда, освен най-детските.
              Издъних се на Тюринг теста

              Коментар


              • #22
                До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                Първоначално публикуван от Goblin Преглед на мнение
                Просто е грехота филм да се превежда, освен най-детските.
                Стига дефиницията "най-детски" да е много, ама много, консервативна
                Защото в България, всичко рисувано се смята за детско и не можеш една анимация да изгледаш без дублаж . А точно в тях велики артисти играят единствено с гласа си и като го махнеш и него... По едно време имаше опити да се пускат в два варианта, но бързо се отказаха. Например Шрек 2 излезе с дублаж, но вечерните прожекции бяха със субтитри. Това е най-правилното решение според мен. Можеш да заведеш децата през деня, а вечер да си го гледаш както трябва.
                Грамотността е прозорец към интелекта, ако човек не може да усвои дори майчиния си език, то потенциала му за нещо повече е под въпрос.

                Коментар


                • #23
                  До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                  Мда и аз съм на това мнение. Дублажът осакатява филмите.
                  При цялото ми уважение към българските актьори, които озвучават всички продукции, но не могат да се мерят с Робърт Де Ниро, Джим Кери и т.н.
                  А пък за анимациите да не говорим....там с мъка се добираш до филм, който не е дублиран, а за кино- никакъв шанс.
                  Per aspera ad astra.

                  Коментар


                  • #24
                    До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                    Аз пък нямам грам уважение точно към тия актьори

                    Поне не и в това им превъплъщение. Като чуя "Текста четоха артистите...ня ня ня...Банко Банков...ня ня ня...режисьор на дублажа - Елка Йовкова..." и се изприщвам

                    Изключение правеха преводите на постановките по Шекспир на Thames Television. Те бяха дублирани и някак същите тия гласове се връзваха.

                    А под "съвсем детски" имах предвид за деца които не могат да четат. Кученцето Кипер, ей такива работи. Въпреки че там как ще ги преведат тези умопомрачителни британски акценти не знам.
                    Издъних се на Тюринг теста

                    Коментар

                    Активност за темата

                    Свий

                    В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                    Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                    Зареждам...
                    X