Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Когато преводачите не бяха просто преводачи

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • Когато преводачите не бяха просто преводачи

    Често ми се случва да ми изпадне някое книжле от чужд автор преведено на български. До ден днешен ми е по-приятно да чета дори и английските книги на български, когато са добре преведени.

    Малко е парадоксално, предвид че съм върл привърженик всичко да е в оригинал с минимална външна намеса (до ден днешен благославям избора на ДП Разпространение на Филми от соц. времената за това че избра да пуска всички филми по кината със субтитри, а не преведени), просто малко хора си дават сметка колко добре се поддава английският език (в частност) на превод на български, и колко елегантно звучи един добър превод.

    Та както и да е. Напоследък качеството на преводите не е това което беше. За щастие нещата не са съвсем загрубели, поне при по-значимите книги нещата все още са на висота.

    При всички положения - нека следващите редове на вехтия шотландски поет, в превод на Владимир Свинтила, ни припомнят за времето когато преводачите бяха нещо повече от преводачи (ако някой случайно разполага с книгата, нека поправи грешките. Някои неща са по памет, други са от гугъл):


    *****************
    Том О'Шентър

    Когато в петък преди мрак
    пазарът опустее пак
    и фермерът поеме в път
    и из града тълпи сноват
    все някой жаден се намира
    да ти предложи чаша бира.

    Щастлив със чаша бира в мрака
    не мислиш ти че път те чака
    опасни пътища, завои
    коварни бродове, порои ...

    А до дома шотландски мили
    безкрайни са се навървили

    Жената чака и се въси
    и топли на жарта гнева си.

    Тъй мислеше си том О’ Шентър
    напускайки самия център
    на Ейр,
    градче в старинен стил,
    където беше доста пил.

    Ти, Том, не тачиш свойта Кети...
    не слушаш нейните съвети...
    Тя казва, че си дърт глупак
    пиян дърдорко и простак

    Че петък Божи не пропускаш
    в пазара да не се наплюскаш...
    Зърно да мелиш ли отиваш -
    последната пара изпиваш!

    С ковача - а и той е цвете
    една кобила подковете
    и пиете две нощи, Том !
    А в божият ти влизаш дом

    да пиеш с псалта Джейн
    безделник
    от събота до понеделник.

    Спомни си всичко туй когато
    се пльоснеш в яма или блато
    или те срещне дух злодей
    край черковата Алоуей

    Жени ! да плача съм готов !
    един ли упрек ваш суров,
    едно ли мъдро назидание
    и аз оставях без внимание !

    Но нека продължим. По мрак
    О’ Шентър се натряска пак.
    Шуртеше бирата от крана,
    по чашите течеше пяна,
    Момците пееха във тон
    Съсед на Томи беше Джон
    пияница и обущар.
    На Том той бе добър другар
    и дружбата им бе голяма.
    На пода често спяха двама.

    Несетно час след час летеха,
    а вътре пееха, спореха.
    Завърза се словесна схватка,
    а бирата бе все по-сладка.

    Тогава Том, съвсем пиян,
    поде с кръчмарката роман.

    Мъжът и, цял превърнат в слух,
    но за закачките им глух,
    седеше с тях от изпокой
    заслушан в разказа на Джон,
    и неговият бурен смях
    ехтеше както гръм над тях.

    Навън валеше, но нали
    под сушината на вали!
    Изчезват грижите и ето,
    тъй както бърза над полето
    трудолюбивата пчела – минутите летят с крила!

    Блажен е Кралят! Но щастливо
    прекарва всеки с чаша пиво.

    Но всичко има край все пак.
    А Щастието – то е мак!
    Отронва листите си щом
    До него се докоснеш, Том.

    Така снежинки плавен рой,
    Летят над бързия порой,
    Докосват хладната вода
    И се разтапят без следа.

    Така, изгряла над реката,
    Живее само миг дъгата.

    Но ето час за път настана,
    И вече Том напусна хана,
    Надяна в стремената крак –
    Наоколо бе пълен мрак

    И нощ, и дявол да го вземе,
    Не бе за път такова време...

    Трещеше гръм на шир и длъж,
    Валеше град, плющеше дъжд.
    Светкавици нощта дереха
    И небесата се тресеха.
    Не сгъват дяволите крак
    По цяла нощ в подобен мрак!

    В галоп, завой подир завой
    По пътя носеше се той.
    Напук на всичко, тръпнещ цял,
    Летеше Том опръскан с кал.

    Ту мрънкаше под нос куплети
    И тананикаше сонети,

    Ту стиснал шапката си, с глас
    ругаеше самия бяс,
    чиито пъклени рога
    се мяркаха навред сега.

    А между шубраците ето,
    се мярна черкова в полето
    и Том долови гласове
    на вещици и бесове.

    Наблизо тук, до оня бряг,
    Умря търговец в пряспа сняг.
    А по-нататък - до водата
    и Чарли си разби главата...

    Под бряста, дето тук расте,
    Изровиха едно дете.

    А там в клонака настрана,
    Обеси се една жена.

    Пред него нейде в тъмнината
    гърмеше придошла реката.
    Летяха мълниите с трясък
    И грееха с неверен блясък
    дървета, шубраци, а ей
    и черковата Алоуей.

    Кънтеше тя от вой и грохот,
    от смях и глъч и адски хохот.

    Да пукнеш, Дяволе, дано!
    Със Джон Ечменото зърно,
    със чашката му и със смях
    и в Ада влизаме без страх.

    Щастливи с чашата пред нас
    не ни е страх от никой бяс !

    А Том не бе отвътре сух,
    Не го уплаши злият дух.
    Но някаква нечиста сила
    скова добрата му кобила.

    Със ласки, милване и с бой
    до прага я дотътри той.
    Те спряха дишайки едвам.
    Но, Боже, що ли става там ?!?

    Под гусли, зурли и дайрета
    Беснееше ужасна чета
    от дяволи и дяволици,
    от бесове и бесовици,
    под чийто пъклен хоровод
    кънтеше срутеният свод.

    Те не играеха кадрили,
    пренесени от много мили,
    и не танцуваха с поклон
    модерен някой шатийон,
    а простите, красиви танци
    на нашите деди - шотландци.

    Подскочат леко, тропнат с крак,
    приклекнат и подскочат пак.

    Със гайда в тоя рев и стон
    встрани до източния трон
    самият Ник*, дебел и гладък
    надуваше се до припадък.

    Без плочи гробовете бяха
    и мъртвите във тях лежаха,
    и бяха в бели облекла
    съсухрените им тела.

    За да изглеждат по-зловещи
    те всичките държеха свещи
    и Том О’Шентър - не без страх
    видя прострян на гръб сред тях
    в окови стар един разбойник,
    и той за щастие покойник.

    Видя деца до ден живели
    и тъй некръстени умрели.

    И по-натам видя мъже
    със шии вързани с въже.
    До тях ножове, брадви в кръв...

    И на една невинна връв,
    удушила новородено,
    там място беше отредено.

    А между другите неща -
    топор, убил един баща.

    Езикът е безсилен даже
    отчасти всичко да разкаже.

    Но Меги, пък и Томи сам
    с очи видяха всичко там,
    стоейки тихо до вратата.

    Беснееше пред тях тълпата.
    Летяха все по-бързо всички
    на групи, двойки и самички.
    Въртяха се във надпревара –
    над тях летеше облак пара –
    събличаха поли и гащи
    и скачаха по тях ревящи.

    О, Том! Да бяха тия стрини
    красавици или богини,
    аз бих им подарил със радост
    не само ум, душа и младост,
    но бих отдал без колебание
    и цялото си състояние,
    имотите си състощи
    от стари кадифени гащи.

    Но тия кранти уродливи,
    изгърбени и костеливи,
    противни, криви във краката,
    ми преобърнаха червата.

    Внезапно Том видя една
    по-млада, хубава жена.
    Изглежда идеше тепърва
    и тая нощ и беше първа.

    (За нея дълго след това
    по нас се носеше мълва:
    че крави нощем тя доила,
    че кораб нейде потопила,
    че мор донесла на селото,
    че спичала в класа зърното.)

    Тя беше пълничка и ниска,
    облечена във къса ризка.
    Със нея тя се бе сгодила,
    но ризата се бе скъсила –
    едва ли имаше да трае...

    Да знае бабата, да знае,
    че с тънкото платно, което
    в града тя купи за детето,
    детето скача и се мята
    във черковата сред блатата
    и че любезната и Нени
    се тръшка в него и се пени !

    Но тука млъква мойта муза,
    безсилна да разкаже как
    играеше онази блуза
    и скачаше от крак на крак,
    и как на прага Том мълчеше
    и с поглед жадно я следеше.

    Подскок, подскок – но Том накрая
    пред тая гледка не изтрая
    и каза със въздишка ниска:

    “Ах ти, проклета къса ризка !”

    Потъна всичко в мрак за миг.
    Замря и рев и стон и вик.
    Но щом юздата хвана той,
    след него полетяха с вой...

    И както яростни и зли,
    крадеца гонят рой пчели,
    и както сплашеното ято
    лети от котката, която
    е вечно във вражда с врабците,

    и както с вик “Лови крадците !”
    търчат мъже от всеки двор
    със брадва, с нож или топор –
    така сега от злата сила
    летеше бедната кобила
    през трапища и дупки в мрака -
    Тя знаеше какво я чака!

    О Меги, Меги, като хала
    ти никога не си летяла...

    Дори когато беше млада,
    не смееше да скочиш вада.

    О, Том ще те пекат на шиш!
    Кат' херинга ще зацвърчиш!
    Остана Кети сам-сама,
    напразно чака тя дома.
    И Меги, твоята кобила,
    напразно тича с всичка сила.

    През моста, Мег, душа бедняшка!
    От там им покажи опашка !
    Водата е беда за тях.
    Пред нея те изпитват страх.
    Но Мег пред мостчето почти
    с опашката си се прости.

    От някаква къпина близка
    изскочи Късичката ризка
    и хвърлена като от прашка
    се вкопчи в конската опашка.

    От нейните ръце със сила
    се дръпна старата кобила
    и й остави без стеснение
    природното си украшение.

    Тук свършвам повестта си аз.

    Но ако някому от вас,
    като си пийне се прииска,
    да кажем, много къса ризка,

    то нека този смел човек
    да си припомни Том и Мег.

    ------------
    * "Старият Ник" - Другото име на Дявола в шотландския фолклор.
    Последно редактирано от Goblin; 20-08-09, 03:24.
    Издъних се на Тюринг теста

  • #2
    До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

    А между шубраците ето,
    се мярна черкова в полето
    и Том долови гласове
    на вещици и бесове.


    Имах нужда!
    Но кой сега чете, освен да пие и яде.
    О, бесове!
    Няма безнадежни ситуации; има единствено хора, които гледат безнадежно на тях.

    Коментар


    • #3
      До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

      И аз прочетох този стих
      направо му се възхитих.
      А тази къса ризка, дето
      се мярнала насред полето
      не ще била е празна, зная
      остава само да гадая....
      Какво се случва по-натам
      едва ли искам аз да знам.
      Последно редактирано от bodo; 20-08-09, 05:04.

      Коментар


      • #4
        До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

        Никита, доста хора почитват.
        Само че част от тях тайно, да не ги вземат за смахнати. Това е бедата на нашето време.
        Но и четящите си имат своето удоволствие: насладата от преживяното и имперската гордост да съжаляват онези, които и не четат и не им пука, че ги съжаляват.

        Споделеното от Гоблин е едно "разголване" на душата, което не е даже за широк кръг публика.

        И, понеже става въпрос за добри преводи, не мога да не спомена Кръстан Дянков ( и приятели), направил ни причастни към най-доброто от американската литература, като преводите му са не само превеждане , но и претворяване и са блестящи, поради големите му познания в Българския език!

        А Валери Петров? Единствения човек в света превел целия Шекспир! И написал такива простички стихчета:

        Стихове от Валери Петров
        ДИПЛОДОШКА ЖАЛБА


        Ний сме диплодоци, кротки, тревопасни,
        тежки и огромни, ала безопасни.
        Дълго си живяхме мирно и по свойски
        в нявгашни далечни ери мезозойски,
        ала нещо става - чувстваме го всички,
        като си напрегнем дребните главички:
        някои животни станали са ловки,
        нокти са развили и добили човки,
        гребени от плочи, челюсти зъбати,
        и на туй отгоре - нрави непознати.
        А пък ний, родени в миналото време,
        ний сме пригодени папрат да пасеме
        и затуй зъбите са ни всички кътни,
        и затуй спокойно другите ядат ни,
        и затуй видът ни, рядък напоследък,
        бавно си изчезва с общия напредък.
        Но не може нищо тук да се извърши,
        тъй като процесът става твърде бърже,
        а не подобава някой диплодокус
        да се унижава до подобен фокус:
        за да не загине, зъби да си турне,
        тоест, по причини чисто конюнктурни.
        И какво излиза? Че като държиме
        да опазим свойто диплодошко име,
        сложен в обстановка, сложна като тази,
        себе си видът ни няма да опази.
        Но какво да сторим? И полека-лека
        тръгваме ний в свойта царствена пътека,
        трийсет метра дълги, бавни и масивни,
        все тъй удивени и все тъй наивни,
        да поставим нейде в залите музейни
        своите огромни прешлени идейни.

        Коментар


        • #5
          До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

          Преводът на стихове е доста особена материя. Случвало ми се е да помагам на познати преводачи(абе, да не си кривя душата... преводачки ) с превода на кратки стихчета, срещащи се в книгите, които са им дали за превод. Просто не е за всеки, може да си отличен преводач на проза, но да не умееш да превеждаш поезия. Въпреки това българският език е доста по-богат от английския и доста често преведените стихове звучат по-добре от оригинала. Уви, с руският е кошмар. Да превеждаш поезия от руски е истински подвиг. Поради паджените окончания, той звучи ужасно мелодично, за каквото и да пишеш. Стоежът на римите, а от там и смисълът е игра повече с падежите, отколкото с думите и много трудно можеш да си позволиш свободата да видоизменяш, като в същото време запазеш и смисъла.

          А за това, че в момента няма добри преводачи в България, не съм съгласен
          Грамотността е прозорец към интелекта, ако човек не може да усвои дори майчиния си език, то потенциала му за нещо повече е под въпрос.

          Коментар


          • #6
            До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

            Нещо много ме разчувствахте по средата на работния ми ден. Не съм чел поезия от ученическите ми години.
            Грозно е ама освен "Аз съм Българче", "Жив е Той, жив е!" се сещам и за "Стоит статуя с болшего ...." И так далее...

            И проза дори не чета. Но редовно посещавам някоя бутилкотека и уважавам българските автори Гроздова, Кайсиева, Тези преводните шотландските не са ми по вкуса, дори Сто гайди /100 pepper не съм сигурен/, колкото и родно да ми звучи.

            Гоблин, чак ми се насълзиха очите, и с нетърпение очаквам обедната почивка да си нормализирам пулса с 1 бира.
            Човешко е да се греши... Но това че грешиш, още не означава, че си станал ЧОВЕК!

            "Когато някой не може да направи нещо, поради недостатък на сили, той вини за това случая."

            Коментар


            • #7
              До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

              Първоначално публикуван от Тодор (Zaarin) Преглед на мнение
              Преводът на стихове е доста особена материя. Случвало ми се е да помагам на познати преводачи(абе, да не си кривя душата... преводачки ) с превода на кратки стихчета, срещащи се в книгите, които са им дали за превод. Просто не е за всеки, може да си отличен преводач на проза, но да не умееш да превеждаш поезия. Въпреки това българският език е доста по-богат от английския и доста често преведените стихове звучат по-добре от оригинала. Уви, с руският е кошмар. Да превеждаш поезия от руски е истински подвиг. Поради паджените окончания, той звучи ужасно мелодично, за каквото и да пишеш. Стоежът на римите, а от там и смисълът е игра повече с падежите, отколкото с думите и много трудно можеш да си позволиш свободата да видоизменяш, като в същото време запазеш и смисъла.

              А за това, че в момента няма добри преводачи в България, не съм съгласен
              Опасни са такива обобщения! В превод някакъв език - на руски се постига една свобода от неограничения с нищо руски словоред! А добрите преводачи, владеещи в съвършенство своя език, нищо не ги плаши!
              Висоцки е превеждан успешно!

              Коментар


              • #8
                До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                Първоначално публикуван от Симеон Преглед на мнение
                Опасни са такива обобщения! В превод някакъв език - на руски се постига една свобода от неограничения с нищо руски словоред! А добрите преводачи, владеещи в съвършенство своя език, нищо не ги плаши!
                Висоцки е превеждан успешно!
                На руски дори прозата звучи поетично...
                Че се превежда, превежда се. Но е доста трудно превода да звучи добре колкото оригинала, за по-добре да не говорим. Висоцки е превеждан, но май никой не цитира преводите... Примерът е за контраста в превода от двата езика - английски и руски. Говорим само за поезия. По принцип при писането й се налагат редица компромиси, които така или иначе правят смисъла малко размит и оставят пълното му разбиране отчасти и на въображението. Е, на руски заради падежните окончания и словореда, те са доста по-малко и позволяват значително по-конкретно изразяване, запазвайки мелодичноста на произведението. Именно тези стихове са много трудни за качествен превод. Иначе съм виждал всякакви варианти, като се започне от превод запазващ напълно смисъла, но звучащ значително по-грубо и се стигне до прекрасни стихове, но предаващи само най-общо идеята.
                От друга страна на английски, така или иначе, голяма част от поезията дори не е римувана, а за мелодичност разчита най-вече на равномерния брой срички. Често при превода освен запазването на смисъла, успява да се вмъкне и значително по-добра рима.
                Грамотността е прозорец към интелекта, ако човек не може да усвои дори майчиния си език, то потенциала му за нещо повече е под въпрос.

                Коментар


                • #9
                  До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                  Преди около 25 години, послучай кръгла годишнина от рождението (или може би смърта) на Робърт Бърнс, се появи луксозно издание, съдържащо почти всичко, което е написал. Преводът беше изключителен!
                  Та в тази книга, поемата пейстната от Goblin, беше горе-долу така преведена, с малки разлики, като например бе озаглавена "Балада за О'Шентър", както и други, като "Но нека продължим. По мрак
                  О’ Шентър се натряска пак.", в това издание беше "На свечеряване, по мрак, О'Шентър се наряза пак.". Наистина несъществени разлики, но доказващи, колко е важен превода....
                  Последно редактирано от giorgio; 20-08-09, 15:18.
                  Land Rover Discovery I; Jeep Wrangler 4.0; Jeep Grand Cherokee 5.2.
                  Honda Transalp XL600V; Suzuki DR-Z400; BMW F800GS.

                  Коментар


                  • #10
                    До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                    За да не всея впечатление, че английския е елементарен за всякакъв превод на бългаски, ще добавя, че там сериозен проблем са игрите на думи и въобще голяма част от хумура, базиращ се на тях. Какво да се прави, пропаст между латински и славянски език. Например, в това отношение, преводачите на Тери Пратчет са направо гении. Да, доста се губи при превода, но все пак и впечатляващо много остава. И все пак, дори при перфектно владеене на собствения език, тази задача не винаги е решима и за най-добрите преводачи. Пресилено е да се каже, че нищо не ги плаши...
                    Грамотността е прозорец към интелекта, ако човек не може да усвои дори майчиния си език, то потенциала му за нещо повече е под въпрос.

                    Коментар


                    • #11
                      До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                      Първоначално публикуван от Тодор (Zaarin) Преглед на мнение
                      Какво да се прави, пропаст между латински и славянски език.
                      Между германски и славянски език
                      Volk: Уж мъжки форума, ала-бала, ама до 10 секунди темата ще е изтрита!

                      Коментар


                      • #12
                        До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                        Моето издание е от 1992г. в превод на Владимир Свинтила. Една от малкото книги с поезия, които препрочитам често и с удоволствие!
                        Бърнс е.....страхотен! Яд ме е, че нямам необходимата грамотност на английски език, за да чета в оригинал. Обаче и така е велико!

                        Коментар


                        • #13
                          До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                          Първоначално публикуван от Любо Димитров(lama69) Преглед на мнение
                          Моето издание е от 1992г. в превод на Владимир Свинтила. Една от малкото книги с поезия, които препрочитам често и с удоволствие!
                          Бърнс е.....страхотен! Яд ме е, че нямам необходимата грамотност на английски език, за да чета в оригинал. Обаче и така е велико!
                          Сори за спама, ама той Брънс и на английски се чете преведен, щото е писал на шотландски

                          ПП А за популярността му у нас, освен качеството на стиховете, много голяма роля изиграва фактът, че той е възприет като народен поет (или по-скоро поет от народа) от съветска русия.
                          И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ

                          Коментар


                          • #14
                            До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                            Първоначално публикуван от Симеон Преглед на мнение
                            Никита, доста хора почитват.
                            Само че част от тях тайно, да не ги вземат за смахнати. Това е бедата на нашето време.
                            Бедата е че не си използват мозъците.
                            Днес докато си плащах сервитьорката ми видя читателската карта и ме запита дали чета книги като се засмя, аз я контрирах с въпроса дали съм глупав, че го правя.Аз ли се изложих, че чета книги или тя като нямаше отговор на въпроса ми.

                            Коментар


                            • #15
                              До: Когато преводачите не бяха просто преводачи

                              Като чета превод от руски, понеже го поназнайвам, че и ако познавам стила на автора, се мъча да възстановя оригиналния текст. Тази гимнастика е полезна за клетките.

                              Наскоро прочетох "Вълчи паспорт" на Евтушенко в чудесен превод на Нели Христова. Представях си кое как звучи в оригинал, рових за някакъв - един поне - лапсус. И го открих.
                              Гарантирам че е единствен на 750 страници текст.

                              Като пише (превежда, де) за живота на каторжниците на Гулаг, споменава, че поради липса на алкохол, се задоволявали с кефир!
                              Думата е чефир. Силно концентриран чай.

                              Преводачът трябва да познава много добре епохата на действието, характерните проблеми на обществото от онова време.
                              "Само за членове на профсъюза". Кого би вдъхновил подобен лозунг? А Илф и Петров са знаели какво е това.

                              Същите съображения важат и за читателя, между впрочем.

                              Всеизвестно е упражнението, в което даден текст се превежда от немски на български, примерно, а от превода се прави обратен превод на немски. Ако текстът е технически - иди-доди. Но при художественннн

                              Коментар

                              Активност за темата

                              Свий

                              В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                              Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                              Зареждам...
                              X