От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"
Мдам, преводачите си ги биваше. С риск да изглеждам нисък за интелектуалното ниво на темата, ще кажа, че Алф е в пъти по-смешен на български, от колкото на английски. Едно е да преведеш смисъла, друго е да създадеш усещането, тръпката, миризмите, аурата... Името на преводача трябва да стои до това на автора. Някой български преводачи го заслужават. Да си призная, ако не беше дядо ви Димитри, сигурно още щях да считам Хемингуей за ширпотреба.
Мдам, преводачите си ги биваше. С риск да изглеждам нисък за интелектуалното ниво на темата, ще кажа, че Алф е в пъти по-смешен на български, от колкото на английски. Едно е да преведеш смисъла, друго е да създадеш усещането, тръпката, миризмите, аурата... Името на преводача трябва да стои до това на автора. Някой български преводачи го заслужават. Да си призная, ако не беше дядо ви Димитри, сигурно още щях да считам Хемингуей за ширпотреба.
Коментар