Нуждая се от малко помощ от феновете (като мен) на Илф и Петров:
Старото ми издание на "Дванадесетте стола" остана в България по сандъците. В електронен вид, в гугъл и навсякъде другаде намирам единствено изданието след 1989та, което е с различен превод.
Не знам колко точно издания има книгата, но с умиление си спомням моето (Дванадесетте стола и Златния телец в едно издание, твърда корица, тъмночервена, май беше без илюстрации но може и да греша, като нищо може да е било от 50те години).
Момента когато Отец Фьодор бие глава уземи пред инженер Брунс и жена му, молейки го да му продаде холната гарнитура:
- Отделно че гальовното "Мусик" от старото издание в новия превод е "Муци", силно ме тормози факта че култовото "...Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя супруги!..." от оригинала, което в старото издание беше сладурски преведено "Не користи ради" (на побългарен руски в текста, не "корысти" а "користи", в новото издание е преведено "...Не от корист, а за да изпълня волята..."
Давам си сметка че старият превод е далеч по-неточен от новия, но някак си имаше свой собствен живот.
Някой има ли старото издание ? Какъв беше точния боен вик на отец Фьодор ? Запомнил съм го като "...Не користи ради, а во име любящего женщинь...", което предполагам е абсолютно грешно на руски, но си беше записано май баш така в старото издание. Някой може ли да ми опресни паметта ?
Благодаря предварително
Старото ми издание на "Дванадесетте стола" остана в България по сандъците. В електронен вид, в гугъл и навсякъде другаде намирам единствено изданието след 1989та, което е с различен превод.
Не знам колко точно издания има книгата, но с умиление си спомням моето (Дванадесетте стола и Златния телец в едно издание, твърда корица, тъмночервена, май беше без илюстрации но може и да греша, като нищо може да е било от 50те години).
Момента когато Отец Фьодор бие глава уземи пред инженер Брунс и жена му, молейки го да му продаде холната гарнитура:
- Отделно че гальовното "Мусик" от старото издание в новия превод е "Муци", силно ме тормози факта че култовото "...Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя супруги!..." от оригинала, което в старото издание беше сладурски преведено "Не користи ради" (на побългарен руски в текста, не "корысти" а "користи", в новото издание е преведено "...Не от корист, а за да изпълня волята..."
Давам си сметка че старият превод е далеч по-неточен от новия, но някак си имаше свой собствен живот.
Някой има ли старото издание ? Какъв беше точния боен вик на отец Фьодор ? Запомнил съм го като "...Не користи ради, а во име любящего женщинь...", което предполагам е абсолютно грешно на руски, но си беше записано май баш така в старото издание. Някой може ли да ми опресни паметта ?
Благодаря предварително
Коментар