Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • #16
    От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

    Аз пък на български не съм го чел! Ама ми е една от любимите книги! А филма /говорим за втория филм с Андрей Мирнов, защото има и първи/ е култов!
    יעבור
    «И това ще мине»

    Коментар


    • #17
      От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

      Първоначално публикуван от Nik Nikolov Преглед на мнение
      Разбира се, че е с турски. С това Е оборотное, как да инак ?
      Османски - дрън, дрън. Нали и без това става дума за Бендер бей .
      Точно затова казвам ужасТ. Явно е напирал възродителния процес, книжката ми попадна някъде 87-8-9 година.

      Коментар


      • #18
        От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

        И аз съм почитател на "братята", но предпочитам по-съвременните им преводи или директно оригинала.
        Този "старо-църковнославянски" е бил донякъде разбираем преди 50 години, но издава преводаческа немощ.

        Както гласи класическият постулат: "Преводът е като жената-или е хубав, или е верен, двете са рядко изключение". Към това можем да добавим, че и двете остаряват. Дори великият Валери Петров трябва да се примири с нов превод на Хамлет, който вече казва:""Да бъдем или не - това се пита"

        Коментар


        • #19
          От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

          Първоначално публикуван от viplamen Преглед на мнение
          Този "старо-църковнославянски" е бил донякъде разбираем преди 50 години, но издава преводаческа немощ.
          Ми точно толкова е разбираем и днес от същия тип хора, които са го разбирали тогава. И не издава преводаческа немощ, а осъвременителни промени в свещените текстове от РПЦ
          И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ

          Коментар


          • #20
            От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

            Търтей, оценявам желанието ти да реагираш бързо по някои теми, но в това има известен риск, основно поради липса на време за вникване в постовете, които в единични случаи са в периферията на твоята широка форумна експертиза.

            Освен, ако горното не е шега и не си си правил вчера домашното по "Сравнителна граматика на славянските езици" по версиите на Светото писание, ползвани от Руската ии Българската църква от 14в. до днес. А дано, ама надали...

            Коментар


            • #21
              От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

              Ми дал съм пример по-горе:
              „гнусна корист“ е дадено като „ниже неправедными прибытки“
              А ся де
              И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ

              Коментар


              • #22
                От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                Първоначално публикуван от Nik Nikolov Преглед на мнение
                ...." Не користи ради, а во имя пославшей мя жены! "
                Аз също мисля, че е така. Сега съм на работа, но довечера ще погледна в книгата. Дали пък не беше не "во имя", а "волею" ...?!?
                Но за "мя" съм сигурна
                Suzuki Jimny, 1.3, 2009

                Коментар


                • #23
                  От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                  Първоначално публикуван от Danika Преглед на мнение
                  Аз също мисля, че е така. Сега съм на работа, но довечера ще погледна в книгата. Дали пък не беше не "во имя", а "волею" ...?!?
                  Но за "мя" съм сигурна
                  Тва на кой език
                  Щото това дето съм чел на руски гласи
                  Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя супруги!
                  И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ

                  Коментар


                  • #24
                    От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                    Първоначално публикуван от turtey Преглед на мнение
                    Ми дал съм пример по-горе:
                    „гнусна корист“ е дадено като „ниже неправедными прибытки“
                    А ся де
                    Сигурно този пример има някакъв смисъл за нещо, аз ще пиша за превода какво имах предвид.

                    Използването на архаизми, каквито се явяват конструкциите на "старо-църковно славянски", са преводаческа немощ по една причина само-неразбираеми са за читателя на художествена литература без помощта на дълги обяснителни бележки. Езиковата норма се развива динамично според ползвателите си.

                    Коментар


                    • #25
                      От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                      Първоначално публикуван от turtey Преглед на мнение
                      Тва на кой език
                      Щото това дето съм чел на руски гласи
                      Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя супруги!
                      Ми на същия.
                      Ти заради "користното" ы ли питаш?
                      Suzuki Jimny, 1.3, 2009

                      Коментар


                      • #26
                        От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                        Първоначално публикуван от Danika Преглед на мнение
                        Ми на същия.
                        Ти заради "користното" ы ли питаш?
                        да, и за супруги вместо жены
                        И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ

                        Коментар


                        • #27
                          От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                          Първоначално публикуван от viplamen Преглед на мнение
                          И аз съм почитател на "братята", но предпочитам по-съвременните им преводи или директно оригинала.
                          Този "старо-църковнославянски" е бил донякъде разбираем преди 50 години, но издава преводаческа немощ.

                          Както гласи класическият постулат: "Преводът е като жената-или е хубав, или е верен, двете са рядко изключение". Към това можем да добавим, че и двете остаряват. Дори великият Валери Петров трябва да се примири с нов превод на Хамлет, който вече казва:""Да бъдем или не - това се пита"
                          Силно съм несъгласен.

                          Читателя който не може да разбере намигването (а не преводаческата немощ) на преводача - да не разбира. Проблемът е негов. Това не е технически учебник, нито превод на Айнщайн. Това е художествена литература, и докато имаме такива преводачи - ще можем да четем "Празникът на Рандолф" на Джон Ленън и "Портокал с часовников механизъм" кикотейки се или поне широко усмихнати, а не чудейки се "И кво толкова го хвалят ?".

                          А за великият Валери Петров - той ако се е примирил, аз не се примирявам. И ще продължа да не се примирявам. Или, ако трябва да перифразирам един злобен бъзик който съучениците на мой добър познат обичаха да пишат на дъската преди часа по литература - "Септември не е бил, не е, и никога няма да бъде Май !!!"
                          Издъних се на Тюринг теста

                          Коментар


                          • #28
                            От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                            Първоначално публикуван от turtey Преглед на мнение
                            да, и за супруги вместо жены
                            Тц.
                            В разговора с инж.Брунс фразата се използва няколко пъти - изцяло или частично.Във варианти. Един път е "супруги" и два пъти - "жены".

                            Изд.1979 год. Москва, "Художественая литература"
                            Suzuki Jimny, 1.3, 2009

                            Коментар


                            • #29
                              От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                              Първоначално публикуван от Goblin Преглед на мнение
                              Силно съм несъгласен.

                              Читателя който не може да разбере намигването (а не преводаческата немощ) на преводача - да не разбира. Проблемът е негов. Това не е технически учебник, нито превод на Айнщайн. Това е художествена литература, и докато имаме такива преводачи - ще можем да четем "Празникът на Рандолф" на Джон Ленън и "Портокал с часовников механизъм" кикотейки се или поне широко усмихнати, а не чудейки се "И кво толкова го хвалят ?".

                              А за великият Валери Петров - той ако се е примирил, аз не се примирявам. И ще продължа да не се примирявам. Или, ако трябва да перифразирам един злобен бъзик който съучениците на мой добър познат обичаха да пишат на дъската преди часа по литература - "Септември не е бил, не е, и никога няма да бъде Май !!!"
                              Гоблин, явно пишем и мислим за различни неща или, но е нормално при форумната ти заетост .... Не разбрах с какво си несъгласен де, ама нищо.

                              Както се казва, "кажи им какво си им казал"

                              Преводът е предъвкана културна храна-трябва да го разбереш, смелиш и изплюеш в съедобен за реципиента вид. Големите непредъвкани пасажи, в случая оставени русизми и производни славянски конструкции в примера говорят за лоши дъвкателни/преводачески възможности.

                              Преводът от руски винаги е бил особено проблемен поради близостта на двата езика, влиянието на руската култура у нас, особено след 45-та, огромната разлика в квалификацията на преводачите, изправени срещу огромната култура, и те така стават намигванията.

                              Добър пример за лош превод е първото заглавие на "Quo vadis,.."-"Камо грядеши,.."

                              Коментар


                              • #30
                                От: Проверка на цитат от старо издание на "Дванадесетте стола"

                                Първоначално публикуван от viplamen Преглед на мнение
                                Г...огромната разлика в квалификацията на преводачите, изправени срещу огромната култура, и те така стават намигванията...
                                Едно от много малкото неща по соца които ни бяха не на световно, а на галактическо ниво, бяха преводачите.

                                Оставям преводача решил че може да подобри и една запетайка от шекспировите преводи на Валери Петров да се разправя със себе си, и не мога да приема че невероятният хумор и лекотата с която се лее превода на старите издания на творчеството на Илф и Петров (конкретно на това което коментирам) може да се припише на преводаческа некомпетентност.

                                В конкретния случай преводачът е направил избора да представи нещата в този им вид, и именно този избор запазва хумора на оригинала. Ако беше некомпетентен, останалата част от книгата нямаше да се чете толкова леко.

                                Когато за пръв път съм прочел "...не користи ради..." може да не съм разбирал грам руски, а църковно славянски и до ден днешен не знам, но това не ми попречи тогава да се захиля неистово, а знам много добре че на "...не от лошо чувство, а в името на..." щях да остана от камък още тогава.

                                За читателя авторът и преводача са като състезателен кон и жокеят му: без жокей коня няма да направи нищо, но с калпав жокей резултата ще е същия.

                                Както няма конен жокей - 80 кила (или поне - няма жокей на световно ниво който да тежи толкова) - така няма и преводач на световно ниво който да тежи повече от автора. Дори да се наложи да пренапише всичко. Дори превода да е по-добър от оригинала.
                                Издъних се на Тюринг теста

                                Коментар

                                Активност за темата

                                Свий

                                В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                                Най-много потребители онлайн 8,787 в 17:37 на 21-06-23.

                                Зареждам...
                                X