Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Проект за превод на Mapsource на български език

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • #16
    До: Проект за превод на Mapsource на български език

    Г-н Цветков,
    Тези които са изложили информацията в посочения от Вас сайт са абсолютно точни и изчерпателни. Ние говорим за това, което Вие сте изложили и пояснили за "Bearing". Малък коментар:
    1. Започвате с - "Точно и правилно : "посока към целта по компас".", а след това - "С малко уточнение....". Или израза "посока към целта по компас" е точен и правилинен или не. "Малкото уточнение" означава, че горния израз най-малко не е точен.
    2. По нататък "MapSource предполага две такива посоки..." . Даже и в контекста на изложението Ви, не е ясно за какви посоки става въпрос, което може Вие си знаете. Дали са "отправни посоки на координатни системи" или посоките, които се определят по компас.
    3. Заключението Ви в трето изречение "Така че, това в MapSource е наистина по-скоро пеленг на целта спрямо изходната точка." Трябва да гадаем кое е вярно: "Точно и правилно : "посока към целта по компас" или "...по-скоро пеленг на целта спрямо изходната точка."
    4. В посочения от Вас сайт краткото определение е следното: "In land navigation, a bearing is the angle between a line connecting two points and a north-south line, or meridian.[1] На съм преводач, но аз го превеждам така: В процеса на ориентиране по сушата, "bearing" е ъгълът определен от линията между две точки и линията север-юг или линията на мердиана.
    Лично мое мнение, е че трябва да се ползват наложени от практиката понятия и прилагани за конкретен случай на използване. Защото аз, като не професионалист в областта на ориентирането, при използване на GPS устройствата думите и термините в менютата, трябва да са ясни и разбираеми. А ето превода, който може го мислите, но не сте го изразили точно: "Bearing" - е ъгълът които се сключва от:
    1. линията между две точки
    2. с една от осите на определена координатна система
    3. и измерен съгласно дефинирана система на измерване
    Това е мое мнение и никого, не ангажирам с него(може да се изменя). Конкретно за MapSource, аз съм го изразил предварително в предходни становища.

    Коментар


    • #17
      До: Проект за превод на Mapsource на български език

      Май удобната дума в случая е курс .
      Животът се мери не с броя вдишвания, а с моментите които спират дъха
      GARMIN nuviCam LMT, GARMIN nuvi 200

      Коментар


      • #18
        До: Проект за превод на Mapsource на български език

        Здравейте !

        Ще ви отговоря:

        1. "Bearing" - не е "Azimuth".

        2. "Bearing" - само при определени условия съвпада с "Azimuth" отчетен само към "True North". Условията са да се спазва първоначалната проектирана свързваща права линия (права за по-къси разстояния) между пункт А (вас) и пункт Б (целта) с вектор-посока А->Б. При невъзможност за спазване на тази линия-посока (апропо, както в повечето случай е невъзможно) се променя и ъгълът по който бихте достигнали целта.

        3. "Bearing" - е "ъгъл-посока" завеждащ ви до целта. Или първоначалното ви определяне на азимутална посока към целта не е изменена, просто вие сте извън идеализираната права курс и сте "off-course". Смисълат на ъгъл-посоката е да ви укаже с актуални преизчислявания какъв е актуалният променен ъгъл който трябва да се стремите за да достигнете целта. Точно за такива случай има и специално разработен софтуер и/или направо апарат CDI , като даже и туристучески модел на Garmin има такъв режим. А за съформници които пак биха почнали да се бъзикат с писмените ми следи и какъв им е смисълът и колко грешки откриват в избрани от тях сегменти - нека посетят следният линк и си доизяснят връзките между воденето по компас, зависимоста да осъзнаеш грешката при къси и по-големи разстояния при употреба на компас, има ли причина-връзка с проекцийте при картните образи и определянето на магнитна посока или водене по компас и т.н.


        За болни, недоволни и недоразбрали:
        - курс при азимут и късо разстояние е права линия;
        - неправата линия е поредица от приблизително точно описващи прави вектор-отсечки с посока азимут. Това е вашият курс, който е поредица от взаимнопресичащи се посоки определени и спазвани по компас или азимути.

        4. Вместо да ме "ядете", да се заяждате и пак да откривате какви ли не измислици в написаното от мен - не е ли по-просто след като сте открили вече проблем и грешка в самият техен продукт MapSource, и сте технико-инжинерно и семантически наясно с грешно написаното им поле на техният език, да им напишете директно на тях да оправят поне термините на и "без друго окастреният от към възможности" продукт. Това поне е толкова логично и просто.

        Аз лично съм силно огорчен от факта, че ми правите оценки вместо да вникнете в написаното и да допълните познанията си.

        Това няма да е превод, а неправилна адаптация, която в последствие би довела до проблеми и неразбиране.


        Силно натъжен от проявеното неразбиране, Цецо.

        P.S. Забелязвам даже, че и в текстове написани от други и на друг език пак фрагментно-избирателно се правят преводи на думи. Господа, статийте са от изречения, а не от думи и приложен от вас контекст-тълкование. Изчетете цялата статия и вникнете в смисълът и обяснените примери!
        Последно редактирано от Tsvetkov43; 29-06-09, 01:25. Причина: забележка
        Tse-KO DVD_to aka FREON_a :cool:

        Коментар


        • #19
          До: Проект за превод на Mapsource на български език

          Мога ли само да кажа, че по-добре е да се направи българизация на ПРАВИЛЕН ЕХЕ-файл, този, дето не прецаква всички наши карти, а обратно - помага ни!

          Коментар


          • #20
            До: Проект за превод на Mapsource на български език

            Първоначално публикуван от Tsvetkov43 Преглед на мнение
            ... "Bearing" - не е "Azimuth". ...
            Както се казва, открийте разликите в Wikipediata:

            In land navigation, an azimuth is defined as a horizontal angle measured clockwise from a north base line or meridian
            1. In land navigation, a bearing is ordinarily calculated in a clockwise direction starting from a reference direction of 0° and increasing to 359.9 degrees.
            Може би и затова (пак там) пише:

            Measured in this way, a bearing is referred to as an azimuth
            И сега какво правим?

            А с подобен тон ...

            Първоначално публикуван от Tsvetkov43 Преглед на мнение
            ... Съжалявам , че има група учени които в сложно съставно изречение не се оправят. ...


            ... За болни, недоволни и недоразбрали: ...
            вместо да убедите някого в правотата си, единственото, което ще успеете да направите, е настроите хората срещу себе си ...
            Ние не сме неутрални!

            Коментар


            • #21
              До: Проект за превод на Mapsource на български език

              Както виждам от разгорещения спор относно превода на термина "Bearing" от английски от неговото неясно интерпретиране на български език то стигнах до идеята че най-добре е той да си остане непреведен и да се използва оригинала на английски език пък вече който и както иска да си го интерпретира и разбира.
              Така че колеги не се дразнете помежду си за такива дреболии, най-малкото не е приятно на никому

              Коментар


              • #22
                До: Проект за превод на Mapsource на български език

                Точно - това е най правилното решение!

                Успехи, Цецо.

                P.S. Тонът ми е без укор, оценки, квалификации, заяждане, търсене и изтъкване на некомпетентност, поучителен или не подлежащ на промяна под други дефиниции по фактът-термин и т.н. Само лично мнение и настроение. Обръщах се и говорех като на зрели хора. Подсказвах деликатно и съм привел други източници, тъй-като мен не ме разбирахте ..... с други думи - "човек не се ражда научен - обучението продължава цял живот".

                Щом е актуално с цитати "по ученически" и на закачки - ето и от мен цитат за филолозите:

                In land navigation, a bearing was traditionally defined in land surveying terms as a fixed number line which gave the smallest arc (never to exceed 90 degrees).
                In contrast, an azimuth was a clockwise measurement of a circle from a zero point at a fixed horizontal plane of reference (such as a north meridian), expressed in degrees, mils, or other unit of angular measurement.
                More specifically, a bearing was measured both east and west from north and south, divided into four quadrants.
                Изчетох ред по ред написаното до тук.

                Най-официално , МОЛЯ, приемете мойте извинения !!!
                Последно редактирано от Tsvetkov43; 29-06-09, 23:54. Причина: официално извинение
                Tse-KO DVD_to aka FREON_a :cool:

                Коментар


                • #23
                  До: Проект за превод на Mapsource на български език

                  Отговарям без умисъл за обиждане, а коментар на написаното от г-н Цветков. Дали съм разбрал ? : В предоставената от Вас информация понятието "Bearing" се използва по различен начин в зависимост от приложената система на измерване. Но едно е общото "ъгъл на линия определена от две точки", който трябва да се измери по начин определен от ползвателите на тази информация. В предоставения материал наистина са описани : азимутална система на измерване, система използваща отправна ос магнитния север, система за измерване на парцели "LandSurveying" и други повече или по-малко приложими в практиката. Ако правилно разсъждавам то системите за отчитене на ъгъла определен от линия между две точки спрямо дадено базова ос "Азимутално измерване" и "Измерване по компас" са дефинирани случаи на измерване на този ъгъл на линията. Така че да настоявате, че измерването по компас е водещо, няма логика. Защото ако аз използвам система на отчитане "LandSurveying" при определен проект, не мога да кажа , че отчитам "Bearing" по компас.
                  Заключение: За различните цели на приложение в практиката системата на измерване определя "стойността на ъгъла, който сключва линия определена от две точки" спрямо координатна ос определени от дефинирана система за измерване. При различните системи стойностите на "Bearing" ще са различни. В дадените по-долу картинки "Bearing" приложен в AtodeskLAnd. Не е лошо да се води такава дискуция, защото ако система за измерване предварителнo не е ясна и договорена между две страни в дадена дейност естествено ще се получат верни данни, но на никого от тях изходните данни нямат да свършат работа. В някои дейности това би било катастрофално. Не ангажирам никога с написаното. Това е коментар.

                  Привет
                  Прикачени файлове
                  Последно редактирано от tabak; 30-06-09, 08:39.

                  Коментар


                  • #24
                    До: Проект за превод на Mapsource на български език

                    Здравейте,

                    Тъй като виждам, че темата малко позамря, реших да опиша друг според мен по-елементарен метод за превод на програмата Mapsource или други Win32 програми. Един от възможните вариантите е чрез безплатната програма Resource Hacker. Логиката на превод следната:

                    1. Стартирайте програмата Resource Hacker
                    2. Отворете с нея файла MapSource.exe.
                    3. В десния прозорец на програмата може да видите в декомпилиран текстови вид ресурсите на програмата - думи, фрази, картинки и т.н. на програмата:

                    4. Напишете новите думи и фрази



                    5. Натиснете Compile Script
                    6. Натиснете Save As...(Примерно Mapsource.exe)
                    7. Воала!

                    П.П. А тук малко повече инфо за по-любознателните :
                    hp://gwsoft.ahteam.org/
                    Поздрави,
                    Последно редактирано от asterix85; 07-08-09, 15:52.

                    Коментар


                    • #25
                      До: Проект за превод на Mapsource на български език

                      Последния месец не ми е оставало много време с превода на Мапсорс но скоро си поиграх малко и допреведох поне вече основните менюта на програмата обаче остава най-голямата и основна работа по превода на разните диалогови прозорци. Освен това в последно време съм се заел с превода и на още една програмка на Kashmir 3D последната и версия която за жалост няма превод на английски и е на японски език, пък който досега е ползвал Мапсорс на английски предполагам че ще се оправи макар е хубаво да го има и на български език

                      Коментар

                      Активност за темата

                      Свий

                      В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                      Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                      Зареждам...
                      X