Става въпрос, главно за "нови" държави, появили се в последните двадесетина години. В общественото пространство, включително и в нашия форум, постоянно се употребяват - по същество - неправилни наименования. Някои примери: Беларус (то като ще е Беларус - трябва да е Белорусь), Молдова, Чечня (доколкото изобщо последната е държава) - това са русизми. Правилните - според установените конструкции в българския език - имена са: Белорусия, Молдавия, Чечения. Друг пример е Хърватска, това е директно от сръбски (сърбохърватски) като по невъзможност за изговор се добавя една ер голям - тази държава е Хърватия (ако ще е Хърватска, то Полша трябва да е Полска, с меко "ль"). В определен смисъл и Македония не е Македония, а БЮРМ. Току-що, четох в една тема и - Нагорни Карабах (това също не е "баш държава" де), което си е механично пренесено, без идея за смисъла му и означава Планински Карабах. Горните грешни понятия, като парадоксалност и неадекватност са напълно еквивалентни на Джорджия и Монтенегро примерно, които - слава богу - нямат особена популярност!
Обява
Свий
Няма добавени обяви.
За наименованията на някои държави
Свий
X
-
От: За наименованията на някои държави
Труден въпрос, това с топонимите и езиците.
Навремето, бегло дипломатическо намусване направили табелите "Цариград" по пътищата в България. Сега имаме само Цариградско шосе, а иначе по табелите е ИстаНбул / ИстаМбул (и двете). Кое е правилно? Май второто. Турците си го пишат Istanbul и го изговарят Стамбул. Ама те на звуците М и Н май много не придирят.
Ако се опитваш да изговориш/напишеш местното название на местния език, може да се окаже, че нямаш нужните букви или звуци в родния език.
Ако в българския език по една или друга причина има утвърдено название (например Солун, Грузия) - добре, местните да си го изговарят както намерят за добре (Тесалоники, Сакхартвело - доколкото могат да се изразят с български букви), а преводачите да му мислят. Идеята, че преводачът трябва да е поне малко грамотен по темата, по която е превежданият текст, не е разпространена широко в съсловието им. Но си струва.
А ако няма (Чечня/Чечения) - правиш каквото можеш, а политиката помага. Специално при тези двете, едното е официалната версия на руската държава, другото - на поддръжниците на сепаратистите, и двете - в руския език, и двете горе-долу стават за изговаряне и от българите. На другия местен език - аз поне трудно го изговарям, ама е нещо като Ночич.
Понякога и местните създават интересни казуси - като текущият шеф на Грузия, който беше решил, че на повечето езици трябва да е Джорджия, както е на английски. Май защото досегашното било русизъм, сякаш английското не е поанглийчен русизъм и сякаш има нещо общо с местното название. И сякаш са малко проблемите в самия английски с това название и едноименния американски щат. Идеята май не потръгна, както и другата подобна - Литва бяха решили, че трябва да се преименуват - ама не в техния си език, а във всички останали. Не запомних как, ама било защото ги бъркат с Латвия.
За Македония изобщо не ми се отваря дума. БЮРМ или Фиром отказвам да изговоря на български, независимо от язиковиот вопрос. Няма изгледи и да измислят нещо по-добро, така че за мен си е Македония, а те на техния си диалект и в техните си пасоши да правят каквото си искат. Знам че въпросът пак ще възникне, ама какво да се прави - в моите предразсъдъци македонците са излишно твърдоглави хора.
Периодично пък някой оттук иска да научи турците да наричат Bulgaristan по някакъв друг начин. Обикновено - все хора, които не употребяват турски език ежедневно. Тъпа идея, според мен, ама не пречи да върнем дипломатически жеста за Цариград, който е еднакво тъпа идея от тяхна страна. При удобен случай, разбира се, а не както българската дипломация традиционно прави.
-
От: За наименованията на някои държави
Без да размивам горното (което споделям), не съм съгласен с примера за Нагорни Карабах. Според мен няма значение, че част от това съществително собствено е някакво прилагателно - то пак си е част от името. Така например не бих искал Горна Оряховица или Стара Загора да бъдат частично "превеждани" по тази логика, освен с пояснителна цел за евентуално любопитния чужденец. Всичко това са имена, все пак.
Навремето едно германче се учуди като му казах, че в българския има силна тенденция чуждите имена да се оставят "непокътнати" и да се произнасят максимално близо до местния им оригинал (което пък намирам за удачно). И че не ни е зор, щото в езика ни има доста комбинации от звуци дето биха били непроизносими в редица зап. европейски езици, ама на нас ни е все тая. То ми вика: "Да, бе. Я кажи как наричате Борусия Мьонхенгладбах ?" Ми, баш така
И съвсем правилно.
Volk: Уж мъжки форума, ала-бала, ама до 10 секунди темата ще е изтрита!
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Истанбул идва от гръцкото "στην πόλη", което означава "в града", тъй като тогава имало само един важен град и като отивали там казвали просто "в града". Чете се "стин поли", а слято "στηνπόλη" се чете "стинболи". С течение на времето стин поли, стинболи, станало Станбул. И понеже турците не могат да кажат ст в началото на думата, слагат "и" отпред и става Истанбул. А иначе си е Κωνσταντινούπολη (Константинуполи), по нашенски Константинополис, но някъде през петте века явно сме приели турското име.
Ако прочетем wiki ще видим малко по-различно мнение за произхода на думата:
което ми се струва малко ... да кажем като приказка.Името „Истанбул“ идва от гръцкия израз „към града“ (гр. ις τιν πολιν, „ис тин полин“) - така възклицавали оттеглящите се към вътрешността на обсадения от турците град гърци. Съществува и предание, че когато завоевателят на града Мехмед II го превзема след дълга обсада, той заявява на гръцки на събралото се множество, че от днес нататък тронът му ще бъде „в града“.
Разликата е в това, че слагат И-то още в гръцкия израз. Малко са объркали изписването обаче - "ις τιν πολιν" няма - има "εις τιν πολιν".
В подкрепа на моята версия (или версията на учителя ми по гръцки ако трябва да съм точен
) е факта, че на много места се изписва Stanbuli.
А що се отнася до изговарянето по оригиналния начин, аз съм за. Я ме питайте за първи път като отидох в Холандия и тръгнахме към Хага, как съм търсил Хага (Den Haag)
Последно редактирано от silverfox; 16-07-12, 00:59.Седя и си мисля... по едно време усещам, че само седя...
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Не случайно съм наблегнал на "установените конструкции в българския език", та дори да не са точно граматически, а поскоро традиционни (не че има и голяма разлика де). Вярно че е коректно да има стремеж за придържане към съответните местни произношения, но това от една страна не винаги е възможно, от друга - за наша употреба, най-важна е нашата интерпретация. Инак могат да се получат много интересни неща. Примерно, как да означаваме държавата Бряг на слоновата кост, без превод и придържайки се към местното изговаряне? Кот д`ивоар, или Айвъри`с коуст, да не говорим, че в означението на коренното местно население там - надали изобщо фигурират брегове и слонове. И ако това е някаква си държава във Африка, за която половината хора (`айде - извън този форум
) не са чували, то какво става с Германия - Дойчланд ли е, Алемания (Алемань) ли, или Джърмейн!
А това за Чечения - че имала две транскрипции в зависимост от гледната точка за нейният статут - за пръв път го чувам. Във всеки случай, Чечения звучи много "по-набългарски" от Чечня.
Yordan, за един човек, нямащ понятие от български език, Стара Загора нищо не значи - съответно няма начин да възприеме означението по изкривен начин, просто някакво словосъчетание. Но "нагорни" директно от руски в български, определено предполага неправилна асоциация. Да не говорим, че става въпрос за руски, а те не са местното население (и съответно езикът - местен) нито в Армения, нито в Азърбайджан.
Впрочем, споменатият Азърбайджан е още едно редовно неправилно изписвано име на държава. Също се ползва руска транскрипция - Азербайджан.Прави каквото трябва, пък да става каквото ще!
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Не забравяй как възникват нормите в езика. Със сигурност не императивно - като трябва ново понятие, хората го говорят както могат, а после евентуално маститите езиковеди го изчукват в камъка като норма. Понякога стават и интересни случки по тази линия - като утъпкан/отъпкан, например, тук при нас. Затова често казвам, че езикът често е по-мъдър от езиковедите. И да, много хубаво е човек да се придържа към нормата, а нормотворците да не я променят често.
Кот д'ивоар е официално название на онази държава на български, в момента. Приблизително така звучи и на официалния местен език (френски). Нали сме франкофони, търпим и гнусни апострофи в езика си. В уикипедията пише, че през 80-те години, тамошната власт забранила превеждането на името на различни езици и затова така. Нали сме дипломатични, месят ни се в езика и ние восприимаме. Има и Горна Волта (полупревод от френски), която сега е Буркина Фасо (явен жест към местния език).
В това отношение, руският е значително по-приемлив за нас, като източник на заемки. Което не е чудно, след като е стара норма на българския. По-лесно се пишат и изговарят.
А точно Нагорни Карабах е една дума от руски и една от азърбайджански, който е кажи-речи турски. Забавно, предвид че там сега се говори главно арменски и местното название няма общо. Можеш да преведеш тази дума от двете, която ти е по-лесно (както са направили руснаците), ама я някой те разбере, я не. В българския език това си е Нагорни Карабах.
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Има и някаква логика в това предложение. Но на 9 от 10 души като им кажеш Молдавия, ще те гледат като гръмнати... Същото и с Нагорни Карабах. Лично аз съм за добилото популярност название, а не толкова за наложени норми от някакви фактори...
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Карабах си е топоним, независимо на какъв език и какво означава - точно така и ние е правилно наистина да го означаваме. Но този карабах е планински, а не някакъв нанагорен, наклонен, горен, или пр. Много знам аз какво е това буркина фасо - каквото такова и съответно не мога да го разбера по неправилен начин, но съвсем не е така със карабаха. Защото Горен Карабах и Планински Карабах са две съвсем различни неща (и като едното нищо може дновремнно да съществуват).Прави каквото трябва, пък да става каквото ще!
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Кратка справка по интернета показва, че съществуват планинска и равнинна част на Карабах, които, ако ги наречеш по аналогия с български топоними, ще бъдат "горни" и "долни" Карабах. Примерно като Горни и Долни Дъбник.
Освен това, "гора" в нашия език съвсем отскоро не значи "планина". Колкото и да се е отместило значението, "горе" и "долу" все още са си "горе" и "долу". Та не виждам беда, освен че те дразни руско-звучащата дума.
А Карабах май значи чернозем. Да превеждаме наред.
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Молдавия???
Поради что?
Тя си е Молдова на чист български от край време. Особено когато са писали и говорили на български там.
Ако оставим историята, на румънски Молдова си е Молдова. (те поне се оказаха достатъчно умни да не открият молдовски език)И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Първоначално публикуван от Ясен Преглед на мнениеКратка справка по интернета показва, че съществуват планинска и равнинна част на Карабах, които, ако ги наречеш по аналогия с български топоними, ще бъдат "горни" и "долни" Карабах. Примерно като Горни и Долни Дъбник...Съвсем фриволно писах горното като абстрактна възможност, а ето че е факт в конкретния случай!Първоначално публикуван от davc Преглед на мнение...Защото Горен Карабах и Планински Карабах са две съвсем различни неща (и като едното нищо може дновремнно да съществуват).
Хей човеко, досега ти беше последния от когото бих очаквал параноични подозрения за това, че е възможно някой - моля ви се - да се дразни от руски понятия, втикани за щяло и нещяло в езика ни. Особено пък - подозрения по въпроса към мен...Първоначално публикуван от Ясен Преглед на мнение...Та не виждам беда, освен че те дразни руско-звучащата дума...
Да, това е така, но си е христоматиен архаизъм, а нали сте уж все застъпници на правото на езика да се развивал. Пък и като ще е Молдова, то нека останалата Румъния да е Влашко - плътно по традиционните наименования на тези северни български провинции.Първоначално публикуван от turtey Преглед на мнениеМолдавия???
Поради что?
Тя си е Молдова на чист български от край време. Особено когато са писали и говорили на български там.
Ако оставим историята, на румънски Молдова си е Молдова. (те поне се оказаха достатъчно умни да не открият молдовски език)Прави каквото трябва, пък да става каквото ще!
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Нещо не се разбрахме. Нагорни Карабах е именно горната, високата, планинската част на Карабах. Това е и друго няма, не са две или три отделни понятия.
Влашко, казваш - било си е Влашко, докато не се е самоопределило като Румъния. Щем не щем, свикнали сме и с това.
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Именно - давам го като илюстрация на неоснователността на такъв аргумент (че допреди 100-150год така са се казвали).Първоначално публикуван от Ясен Преглед на мнение...Влашко, казваш - било си е Влашко, докато не се е самоопределило като Румъния. Щем не щем, свикнали сме и с това.Прави каквото трябва, пък да става каквото ще!
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Ами тука е малко сложно.Първоначално публикуван от davc Преглед на мнениеИменно - давам го като илюстрация на неоснователността на такъв аргумент (че допреди 100-150год така са се казвали).
Модерните изследвания доказват идентичност на етно- и топонима в/балахос и българин, Т.е. тва с Влашко е ... абе сложно с една дума. И после става Ру/омъния. Как и защо тия земи са обезбългарени е тема на отделен разговор.
Докато Бесарабия и Молдова (несъмнено български провинции несъмнено докъмто ХVІІ в, а с уговорки и ХVІІІ-ХІХв ) винаги са се казвали така.И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ
Коментар
-
От: За наименованията на някои държави
Като стана дума за Грузия, миналата година, когато бях там един американски турист говори по телефона и вика: "I'm in Georgia, the country." - важно уточнение.
Та това с Джорджия е малко смешно. Категорично грузинците не обичат руското "Грузия", което и ние използваме (май само ние и руснаците, турците казват Джурджустан). За тях може би е най-добре да се прекръстят на Сакартвело.
Честно казано имената за мен нямат толкова значение, но явно новите държави, които са се отделили от империи или по-големи федерации, много държат на това...LZ2NKM
Коментар
Активност за темата
Свий
В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.
Най-много потребители онлайн 8,787 в 17:37 на 21-06-23.
Коментар